Перо на Луне
Шрифт:
Прямо подо мной была изогнутая подъездная дорожка, спускавшаяся вниз от дома. Мне были видны обе ее части: и та, что вела к ступенькам, по которым я только что поднималась, и вторая, что шла к саду камней рядом с домом. Уже почти стемнело, вечерний воздух веял холодом, и я вернулась в комнату.
Выйдя в коридор в поисках "моей" ванной, я услышала в далеком конце какой-то звук и заметила, что там стоит мужчина. Он прислонялся к перилам задней лестницы. Лампочка в коридоре была тусклой, и я не могла разобрать его лица, но мне показалось, что он наблюдает за мной.
— Здравствуйте, — обратилась я к нему.
Он не ответил и поспешно ушел вверх по лестнице. Младший брат
Вымывшись в старомодной ванной — сидячей и на разлапистых ножках — я вернулась к себе в комнату. Переоделась, сменив слаксы на серую юбку. Из чемодана была извлечена выглаженная блузка, ее лимонный цвет немного оживил мой облик.
Глядя на себя в зеркало, я постаралась зачесать свои короткие темные волосы хоть немного похоже на ту прическу, что была у меня семь лет назад, когда похитили Дебби. В то время я была полнее, и волосы у меня были до плеч. Сейчас мои глаза выглядели широко раскрытыми и потемневшими, словно подернутыми дымкой, на лице застыло тревожное выражение. Я отвернулась, мне не понравилось то, что я увидела в зеркале.
Слишком многое зависело от встречи с миссис Ариес, и меня захлестывала паника от одной мысли, что я встречусь с ребенком, который живет в этом доме. Поскольку я никого из живущих здесь еще не видела — не считая того мужчины на лестнице, мне не хотелось внезапно с кем-то столкнуться до разговора с Коринтеей Ариес.
Спустившись на первый этаж, я прошла мимо просторной столовой, где стоял накрытый к ужину стол. Я заметила в глубине коридора отблески зажженного камина, проникавшие через открытую дверь одной из комнат. Миссис Ариес услышала шаги и пригласила меня войти.
Я ступила в большую комнату, которая когда-то была библиотекой, но теперь получила иное предназначение. Стеллажи с книгами до сих пор занимали две стены из четырех, и из-за ореховых деревянных панелей комната казалась темной, даже несмотря на зажженные лампы и языки пламени за каминной решеткой. В комнате так же стояла старомодная кровать с высокой резной спинкой, на которой были изображены листья и гроздья винограда. Туалетный столик и бюро превращали библиотеку в жилую комнату. У зажженного камина — который показался мне слишком жарким — сидела женщина в инвалидном кресле. Я замялась в дверях, и она повернула голову, чтобы меня поприветствовать.
— Спасибо, что приехали, миссис Торн. Я — Коринтея Ариес. Пожалуйста, проходите и садитесь. Сейчас больше никого нет дома, и нам никто не помешает.
Я это уже поняла. Видимо, тот мужчина, которого я заметила на лестнице, не считается, как и Диллоу.
Даже сидя в инвалидном кресле, миссис Ариес казалась очень энергичной. Огонь в камине освещал ее тонкий аристократичный нос и чуть тронутые помадой губы, которые могли бы казаться полнее, если бы не многолетняя привычка сдерживать улыбку. Сиявшие как темное серебро седые волосы были высоко завиты и заколоты янтарными гребнями. И прибавьте к этому бессмертный королевский стиль: платье цвета граната с золотой вышивкой на воротнике и сутажной застежкой из петелек. У меня сразу создалось впечатление, что этой женщиной во многом руководила гордость.
Я приняла протянутую мне руку, ощущая ее худобу, и почувствовала легкий запах фиалок. Сладковатый, еле ощутимый. Я не сомневалась, что ничто из перечисленного не делалось специально к моему приезду. Я сильно подозревала, что даже оставаясь совершенно одна, Коринтея Ариес занималась собой ради собственного удовлетворения.
По ее приглашению я опустилась в низкое каминное кресло по другую сторону очага, в ожидании обмена любезностями насчет моей поездки, с которых должен был начаться разговор.
Ее каменное лицо меня встревожило, но позже я узнала, что миссис Ариес когда-то давно решила, что от мимики только появляются морщины, и отказалась от выражения эмоций, которые могли испортить ей кожу. От ее пристального взгляда и флегматичности я чувствовала дискомфорт. Даже несмотря на мои подозрения в их фальшивости. Ее выдавал голос, и иногда жестикуляция.
Закончив меня разглядывать — хоть так и не выдав, к каким заключениям пришла, она с места в карьер перешла к делу.
— Я отослала Корвинов вместе с ребенком на сегодняшний вечер. Хочу поговорить с вами до того, как вы с кем-то из них встретитесь. Они знают, что я ожидаю приезда гостьи, но, естественно, даже не подозревают, кто вы и зачем приезжаете. Как я вам уже говорила, ситуация слишком сложная, чтобы объяснять ее по телефону. Я не доверяю этой парочке, они мне не нравятся. И как я уже сказала, у меня появилось странное чувство насчет этого ребенка, когда я увидела в журнале фотографию вашей маленькой дочки. Именно из-за Корвинов я попросила вас приехать под девичьей фамилией.
Потому что они могут оказаться похитителями Дебби? Во мне бурлили тысячи вопросов, но я сдержалась и стала ждать, когда она сама расскажет мне всю историю.
Ее тонкая сухая рука коснулась гребня, проверяя прическу, и в свете камина блеснуло кольцо с гранатовым камнем. Потом она повернула голову и посмотрела в сумрак позади кровати, куда почти не достигал свет.
— Крамптон, ты свободна.
Высокая и полная женщина в белой форменной одежде — чье присутствие до этого момента я совершенно не замечала — встала и вышла из комнаты. Она двигалась легко и быстро, несмотря на свои габариты.
— Крамптон, как и Диллоу, все известно, — заверила меня миссис Ариес. — Она уже лет двадцать моя личная горничная и компаньонка. А в последнее время еще и сиделка. Но мне подумалось, что в первый наш разговор вам захочется приватности.
— Спасибо, — сказала я и снова стала ждать, пытаясь справиться с нетерпением.
— Должна вас предупредить, — продолжала миссис Ариес, — что эта девочка — Элис — не слишком приятный ребенок. Она почти всегда замкнутая и неприветливая.
Я с трудом переглотнула. Дебби была счастливой маленькой девочкой. Даже ее капризы были легкими и недолгими, как летние грозы.
— Пожалуйста, расскажите мне все, — попросила я. — Почему вы надеетесь, что она не моя дочь?
— Потому что она, как предполагается, моя правнучка, — спокойно произнесла миссис Ариес. — И больше всего на свете я бы хотела быть уверенной, что в ней течет кровь моей семьи. Даже если Элис Ариес не самый приятный ребенок в мире — что, возможно, еще изменится, если ее забрать из рук тех, кто заявляет себя ее матерью и отчимом.
— Заявляет себя?
— Нет сомнений в том, что эта ужасная женщина была женой моего внука. Все ее бумаги, похоже, в порядке. Ее нынешний муж — профессиональный фокусник. Он показывает всякие трюки! — в ее голосе сквозило презрение, хотя лицо так и оставалось словно высеченным из камня. — Все началось, когда они работали вместе в Бразилии и там познакомились с моим внуком. Фарли Корвин в юности жил в той стране и умел говорить по-португальски. Эта женщина была его ассистенткой и путешествовала вместе с ним, хотя женаты они не были.