Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
Шрифт:
Стр. 453. Мы три молодца… – стихи по мотивам на-
родных баллад.
Стр. 459. Путь истинной любви всегда негладок – Ци-
тата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Стр. 471. Твоя невиновность, друг Саймон, мало по-
может тебе там, где судьи предубеждены. – Опасения
эти имели вполне реальные основания в пору религиозной
нетерпимости.
осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по
сорока пунктам в еретических взглядах
Стр. 472. … согласился утвердить папского ставлен-
ника Генри Уордло – анахронизм (см. прим. к стр. 156)
… со времен Малькольма Кэнмора – Малькольм III
Кэнмор – шотландский король (1057 – 1093), сражался на
стороне англосаксов против войск норманского герцога
Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.
Стр. 474. Не зваться мне таном – Тан – шотландский
титул, соответствующий барону.
Стр. 475. Привет тебе, край лучников – В эпиграфе
цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений
Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г. и
переизданной другом Скотта и собирателем фольклора
Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описа-
тельные поэмы» (1803).
Стр. 484. Поп Александр (1688 – 1744) – английский
поэт-просветитель
Стр. 485 Баденох – округ в центре Горной Шотландии.
«Не нам решать» – не полностью приведенное изре-
чение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта
Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)
Стр. 489. … кельтского Эвмея – у Гомера свинопас
Эвмей – верный слуга Одиссея («Одиссея»)
Стр. 490, 497 Бен-Лоэрс и Бен Мор – вершины грэм-
пианского хребта в Шотландии.
Стр. 498. … останки Сибиллы, дочери Генриха I Анг-
лийского и супруги Александра I Шотландского – Сибилла
(ум. в 1121 г.) – шотландская королева. Генрих I, ее отец, –
английский король (1101 – 1135), сын Вильгельма Завое-
вателя. Александр I – шотландский король (1107 – 1124),
сын Малькольма Кэнмора
Стр. 503. … что отец Губерт больше успевает в охоте
за зайцами – Намек на святого Губерта, считавшегося по-
кровителем
буквально означает «винохлеб» (англ. vinesauf).
Стр. 508. Чем рок завоевателей пленил? – В эпиграфе
цитата
из
поэмы
Байрона
«Странствования
Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)
Стр. 513. … своего рода палладиум – Палладиум – в
переносном смысле «святыня». Так называли в древних
Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.
Стр. 516. К роду Далриадов – Далриада – старинное
название местности на северо-востоке Шотландии, засе-
ленной выходцами из Ирландской Далриады – кельтским
племенем скоттов (давшим имя всей стране).
Стр. 517. Асквибо – шотландская водка, настоянная на
разных травах и шафране.
Стр. 521. Опять завел про дочь мою – Слова Полония из
трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Стр. 523. … двинулись бы сообща на Стратмор –
Стратмор – долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от
Перта.
Стр. 525. … на Мартынов день – 11 ноября.
Стр. 528. … разве с левой руки – Брак «с левой руки»,
иначе – морганатический, – неравный брак высоко титу-
лованного лица с менее знатной женщиной. В таких слу-
чаях обычай требовал, чтобы жених при совершении
брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру
тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой
руки левую.
… пред черными скалами Айоны – Айона – один из
Гебридских островов.
Стр. 532. … никто не ранен, кроме Джона Сквоглита –
Фамилия эта произведена от английского глагола to squall –
вопить.
Стр. 545. Святой Колумб (ум. в 517 г) – проповедник
христианства в Ирландии и Шотландии.
Стр. 553. … готовился к новому Оттерберну – Битва
при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и
жестокое поражение англичанам.
Стр. 567. Вздыхай вздыхай! – Стихотворение принад-
лежит Скотту.
Стр. 570. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый –
цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гароль-
да» (песнь I, II).
Стр. 573. … недостойный брат ордена святого Фран-