Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
Шрифт:
циска – Речь идет об ордене нищенствующих монахов,
основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.
… брат Тикскал и брат Дандермор… – Имена эти
по-английски означают: thickscull – болван, dundermore –
пустомеля.
Стр. 582. Целомудренный Малькольм
одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэн-
мора
Стр. 583. … с воздержанностью Сципиона…. – Име-
ется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 – 129 до н.
э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от
Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полко-
водец, оратор и государственный деятель. Был известен
своей борьбой против роскоши.
Стр. 588. О верный мой, о храбрый мой!. – Стихотво-
рение принадлежит Скотту.
Стр. 592. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… –
Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) – шотландский рыцарь,
храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При об-
стоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его за-
хватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? – 1353) и
уморил голодом.
Стр. 599. Я умертвил… моего бывшего господина,
герцога Ротсея. – На самом деле герцог Ротсей умер при
весьма загадочных обстоятельствах, но позже описывае-
мых событий – в 1402 г., вскоре после смерти своей матери
королевы Аннабеллы.
Стр. 608. … по джедвудскому обычаю… – Джедвудский
(точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхо-
ждением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала
осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
Стр. 613. Наш час настал… – Эпиграф принадлежит
Скотту.
Стр. 630. У стен обители… – В эпиграфе несколько
измененные
дисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники
Уинтоуна.
Стр. 670. …Генрих IV Английский не постеснялся
удержать принца в плену. – Генрих IV – английский ко-
роль (1399 – 1413) из Ланкастерской династии. Принц
Джеймс – будущий король Иаков I, он провел в английском
плену целых девятнадцать лет (1406 – 1424), как при Ген-
рихе IV, так и при его преемниках.
… герцог Мардок Олбени… – Мардок Стюарт, второй
герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе),
казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.
Тому, кто честен искони… – В эпиграфе строфа из
стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту».
Дэви – шотландский поэт Дэвид Силлар.
Стр. 679. … не отплясывали танец меча так весело… –
Танец меча – старинный шотландский народный танец. Его
исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей,
положенных на землю крест-накрест.
Document Outline
ПЕРТСКАЯ КРАСАВИЦА
ПРЕДИСЛОВИЕ
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
Глава XVIII
Глава XIX
Глава XX
Глава XXI
Глава XXII
Глава XXIII
Глава XXIV
Глава XXV
Глава XXVI
Глава XXVII
Глава XXVIII
Глава XXIX
Глава XXX
Глава XXXI
Глава XXXII
Глава ХХХIII
Глава XXXIV
Глава XXXV
Глава XXXVI
«ПЕРТСКАЯ КРАСАВИЦА»
КОММЕНТАРИИ