Первый бал
Шрифт:
Леди Биллингтон с облегчением вздохнула, когда Верити предоставила ей возможность заказать ткань для новых платьев. Сама Верити, к сожалению, выбирала себе одежду насыщенных цветов: красного, темно-зеленого и, конечно, своего любимого темно-синего. И своим триумфом леди Биллингтон считала согласие Верити сшить хотя бы одно вечернее платье ослепительной белизны. Это был тот цвет, против которого ее племянница всегда категорически возражала.
Леди Биллингтон была вознаграждена, когда вечером в четверг они прибыли на бал к Джиллингэмам. В белом,
– Должна сказать, тетя Клара, что ты была совершенно права, – неожиданно заявила Верити, когда они уселись на два высоких стула, стоящие возле стены.
– Ты имеешь в виду платье? Я знаю, дорогая. Ты выглядишь очаровательно.
– Да я совсем не об этом! – ответила Верити, раздраженно махнув рукой. – Я никогда не видела таких изумительных цветочных композиций, как у леди Джиллингэм. Они просто восхитительны.
Леди Биллингтон была лишена возможности ответить, потому что молодой джентльмен в щегольском шелковом жилете в зеленую и желтую полоску приблизился к ним и быстро увлек Верити туда, где уже стояли пары, приготовившиеся танцевать первый круг контрданса.
Улыбаясь, она следила за ними глазами. Ее племянница была по своей натуре добрым человеком, благородным и очень искренним. Правда, временами она позволяла проявляться своему необузданному нраву и не жаловала дураков. Она с одинаковым удовольствием разговаривала что с конюхами, что с герцогами. И никогда не смотрела свысока на тех, кто был ниже ее по положению, что, конечно, создавало ей прекрасную репутацию. Но леди Биллингтон была не настолько слепа, чтобы не видеть недостатки своей племянницы. Девушка бывала временами довольно упряма. Ей нужен был мужчина с очень сильным характером, чтобы держать ее в узде.
Ее внимание внезапно привлекли появившиеся в дверях два новых гостя. Однако отнюдь не неожиданное появление ее брата вызвало довольную улыбку на ее губах. Одобрение леди снискал высокий джентльмен, вошедший вместе с лордом Чарльзом. Вот тот, кто мог бы взять на себя задачу держать в ежовых рукавицах своевольную девчонку!
Вериги не заметила прибытия лорда Чарльза и майора Картера, она в этот самый момент скользила в танце, сосредоточившись на замысловатых па. По окончании первого танца ее тут же подхватил другой кавалер, а вслед за ним и третий. Как только третий танец закончился, она подошла к лакею, державшему серебряный поднос с бокалами шампанского, изящно ускользнув от четвертого молодого джентльмена, который явно направлялся в ее сторону. Не успела она взять с подноса бокал, как рядом с ней возникла Кларисса.
– Здесь становится душно и тесно, – заметила Верити. – Ваша матушка, должно быть, довольна тем, как проходит вечер, – продолжала она, не услышав ответа. – А такой великолепной аранжировки цветов я никогда не видела.
– Мама сама занимается цветами. – Кларисса еле слышно вздохнула. – Я бы очень хотела быть больше похожей на нее.
– Но вы очень похожи на нее, мисс Джиллингэм.
– Внешне – да. Но мама такая утонченная. Всегда выглядит элегантной,
– Вы производите такое же впечатление, мисс Джиллингем.
– Пожалуйста, называйте меня Кларисса, – застенчиво улыбнувшись, проговорила та. – Я пытаюсь вести себя так, как хотелось бы маме, но иногда у меня совершенно не получается. Я чувствую себя гораздо лучше в сельских краях. Люблю бывать с папой, помогать на ферме.
Верити была удивлена этим признанием. Ей было трудно представить, как такое хрупкое на вид создание месит грязь ногами в грубых башмаках.
– Мама так мечтала вывезти меня в свет, – с печальным вздохом сказала Кларисса. – Она так старалась, чтобы этот выезд был успешным. Я очень надеюсь, что не расстрою ее, если не встречу подходящего жениха, но...
– Где бы я вас ни видела, вы всегда находитесь в окружении молодых людей, – успокаивающе улыбнулась Верити.
– Я знаю, – ответила Кларисса без особого энтузиазма. – Проблема в том, что мне трудно поддерживать светский разговор. У них на уме только тряпки и прочие глупости. Даже майор Картер, который мне нравится больше всех остальных, похоже, не так много знает о сельском хозяйстве.
Верити с трудом удержалась от улыбки.
– Да, не думаю, что он что-то знает. Ну, так майор Картер и выбрал для себя военную карьеру, а не работу на земле, – добавила она с великодушием, которое бы поразило ее тетушку. – Мне кажется, если бы он захотел, то добился бы успеха и в управлении землями.
Замолчав, чтобы отпить шампанского, она обвела взглядом комнату.
– Ну и чудеса! Дядя Чарльз здесь. Извините меня, Кларисса, я должна вернуться к тетушке.
Леди Биллингтон все время следила краем глаза за своей племянницей. Одновременно она умудрялась держать в поле зрения и других гостей, ведя при этом беседу с сидящей рядом дамой. То, что она видела, явно ей нравилось.
– Освободилась от своих многочисленных поклонников наконец?
– Наверное, должно льстить, когда от приглашений нет отбоя, но и хорошее приедается. И эти чертовы белые туфли мне жмут!
– Никто бы и не догадался об этом, моя дорогая. Ты так грациозно танцевала!
Наградив тетушку теплой улыбкой, Верити сменила тему:
– Да, между прочим, ты видела, кто пришел?
– Да, дорогая. Я видела, что пришел майор Картер.
– Он здесь? – Верити оглядела зал и увидела у противоположной стены Брина, возвышавшегося в группе других джентльменов. – А, так он здесь! Но я имела в виду не его. Дядя Чарльз приехал.
– Да, я знаю. Он пришел вместе с майором. А я и не подозревала, что они знакомы.
– Кажется, знакомы, – осторожно ответила Верити. Она быстро сменила тему: – Кто тот джентльмен, который разговаривает с дядей? Я никогда не видела его раньше.
– Это лорд Каслфорд. Ты танцевала с его племянником на приеме у Морлэндов недавно, помнишь?
– А, да! Такой светловолосый красавец. Он мне не особенно понравился. Слишком высокого мнения о себе... И что-то в нем еще такое... – Верити покачала головой и еще раз взглянула на весьма внушительную фигуру лорда Каслфорда. – Его жена или сын присутствуют на этом вечере?