Первый рейд Гелеарр
Шрифт:
— Джес, что за пессимизм, сегодня все хорошо. Давай хоть сегодня ничем не грузиться.
— Атмосфера не очень подходит. Да и сам смотри — они там, а мы тут. Пусть мы и «ничего», но все-таки в стороне.
Алекс
— Эй, народ… Народ! Минуту внимания! Так как мы все этого очень давно ждали, по причине удачного завершения операции по возвращению наших пропаж, я решил, что немного отдыха нам не помешает.
— Это ты нас так изысканно на летные учения зазываешь? — съязвил кто-то в толпе. — Или на стрельбы?
— Идите лесом, солдафоны. Вам еще знакомо такое слово, как вечеринка?
— О-о-о-о-о-о!!!
— Но если тут кому-то стрельбы интересней…
— Не-не-не-не… — запротестовал кто-то. — А куда идти-то?
— Ну я же сказал, идти лесом. А что-то похожее на лес на корабле есть только… где?
— В ПАРКЕ!!! — радостно воскликнула толпа и с веселым гомоном вывалилась из комнаты.
— Там же нет никакой вечеринки, да? — спросила Джессика, когда они остались вдвоем.
В ответ Алекс лишь засмеялся.
—
— Почему ты не знаешь я и сам не знаю, тем более, что ты там будешь массовиком-затейником, конкурсы-шмонкурсы, все дела…
— Да? С тебя тогда музыка!
— А с меня всегда музыка! Ну что, пошли, старушка дряхлая моя, молодежь развлекать?
— Ты… жучара… — еле выдохнула из себя Джессика, притянула Алекса к себе и впилась губами в его губы.
03.05.2013 г.
* Тут имеется ввиду слово «thief», которое персонаж произносит на оригинальном (английском) языке. Учитывая то, что говорят они на свимере, а у персонажа, произносящего это слово, было «особое отношение» к английскому языку (он его всячески коверкал и неправильно произносил слова), то Чарли услышал именно «фиф», без смягчения звуков.
** Шутка, связанная с национальностью героя. Упоминаемый Гаррет никак не мог употреблять в пищу борщ.
*** Подразумевается, что говорят они не по-русски, а на свимере и рода слов могут не соответствовать.