Пес войны. Трилогия.
Шрифт:
Весьма знакомые и очень тревожные симптомы. Именно с этого всегда начинался его очередной концерт. Быстро сменив мысленную тему, она с удивлением заметила, как разгладился лобик малыша. Тяжело вздохнув, она сдалась. Эти двое умудрялись вить из неё верёвки, даже не прибегая к серьёзному шантажу. Придя к такому выводу, Салли тихо подивилась сама себе и тем изменениям, которые произошли в её характере. Случись подобное ещё полтора года назад, и она, не задумываясь, уже дралась бы, доказывая всем и каждому, что способна сама справиться со всем проблемами. Но теперь, после появления в её жизни мужа и сына, она вдруг
– Этот мальчик будет намного сильнее своего отца. Круг силы недаром подарил тебе исцеление. Он создал себе будущего воина. Этот малыш будет настоящим воином духа.
Эти слова врезались ей в память, заставляя внимательно всматриваться в черты лица сына и приглядываться к мужу. Она искала чтото, что отличало бы их от обычных людей. Сама того не понимая, она боялась, что в них неожиданно проявится чтото, что заставит остальных людей отшатнуться. Сознанием она понимала, что это невозможно, что так не бывает, но подсознание и бурная фантазия снова и снова подкидывали ей разные картины. Каждый раз, вспоминая слова хранителя, она начинала воображаемую охоту на ведьм, которая вполне может начаться, если ктото вдруг узнает про их способности.
* * *
На Карибах Арабу снова удалось удивить её. Вместо того чтобы снять номер в отеле, он взял такси и, назвав адрес, с хитрой усмешкой посмотрел на жену. Не понимая, что происходит, она тем не менее сделала вид, что всё так и должно быть. По достоинству оценив её выдержку, Араб с трудом дождался, когда машина привезёт их к указанному месту, расплатился и тихо объяснил:
– Прежде всего они будут искать тебя в отелях на крупных островах. Поэтому мы сейчас отправимся на другой остров. Отелей там нет, и кроме местного населения никто не бывает.
– И именно поэтому мы будем там светиться, как маяк в ночи, – с усмешкой добавила Салли.
– Нет. Я не сказал, что там нет белых, – усмехнулся Араб. – Я сказал, что, кроме местных, там никто не бывает. Один мой старый друг поселился там со своей женой. Думаю, у них вы будете в безопасности. Кроме того, скоро начнётся сезон дождей, так что, попасть на остров будет проблематично. Нам с тобой это на руку.
– Это всё очень хорошо, но без оружия я словно голая, – мрачно пожаловалась Салли.
– Потерпи. Доберёмся до места, и Джек подберёт тебе чтонибудь по вкусу.
– Что, на выбор? – удивлённо спросила Салли.
– Мы же параноики, – с усмешкой пожал плечами Араб.
Отведя жену в сторону от дороги, он быстро спустился к морю и, медленно пройдя по пляжу к нескольким рыбацким лодкам, у которых копошились аборигены, завязал с ними непринуждённый разговор. Салли так и не поняла, на каком языке он общался, но, вернувшись минут через десять, он подхватил вещи и повёл её на берег. Быстро загрузив её с сыном в узкую долблёную пирогу, он столкнул её в воду, запрыгнув на корму. Рядом с ними на волнах уже покачивалась вторая лодка, в которой сидели двое мужчин неопределённого возраста. Взяв в руки весло, Араб принялся уверенными, сильными гребками выводить пирогу в открытое море.
– Ну и как, скажи на милость, ты умудряешься найти здесь нужное направление?
– А чего тут сложного? – не понял Араб. – Смотри на солнце и греби.
– Но ведь важно не только солнце, но и время.
– Важно только солнце. Эти ребята пользуются только им и почти никогда не ошибаются. Для них обыкновенный компас – это огромная роскошь, – ответил Араб, кивком головы указывая на соседнюю пирогу.
Он грёб безостановочно почти три часа. От медленного течения воды за бортом даже у привычной ко всему Салли началась морская болезнь. Заметив, что она заметно побледнела, Араб велел ей смотреть вперёд. Туда, где должен был появиться долгожданный берег. Наконец в синеватой дымке океана она разглядела кусочек суши и облегчённо вздохнула, радостно оглянувшись на мужа.
– Земля.
– Я знаю, – кивнул Араб. – Почти прибыли.
Вытащив пирогу на пляж, он быстро выгрузил на песок вещи и, подав жене руку, помог ей вылезти. Подойдя к рыбакам, он дал каждому по сотенной купюре и, чтото быстро сказав, пожал обоим руки. Благодарно раскланиваясь, мужчины принялись чтото говорить. Рассмеявшись в ответ, Араб хлопнул обоих по плечу и пошёл к жене. Но едва он успел поднять вещи, как на пляже появился высокий, широкоплечий мужчина лет сорока и, раскинув руки, направился к Арабу.
– Старина, как же я рад тебя видеть! – весело произнёс он звучным баритоном.
– Давно не виделись, дружище, – рассмеялся в ответ Араб.
Друзья сошлись, и Салли ясно расслышала, как у обоих захрустели рёбра от крепких объятий.
– Старый пёс! Ты всё ещё такой же жилистый, как и раньше, – довольно произнёс мужчина, крепко хлопая Араба по плечу.
– И даже крепче, – усмехнулся в ответ Араб и, повернувшись, сказал: – Знакомься, это мои жена и сын. Салли и Салех. Салли, это Джек.
Весело кивнув ей, Джек подхватил вещи и широким шагом направился кудато в глубь острова. Усталая Салли, покорно плетясь следом за мужчинами, не смогла сдержать восторженного вздоха, когда увидела полтора десятка тростниковых хижин и парочку белых бунгало в викторианском стиле.
Бросив на неё хитрый взгляд, Джек с довольным видом произнёс:
– Нравится? Моя работа. Хочу открыть здесь маленький семейный курорт.
– А почему маленький? – не понял Араб.
– Да потому что остров маленький, – рассмеялся в ответ Джек. – Да и не хочу я тут грязь разводить. К сожалению, банк не хочет кредитовать мою идею. Считают, что несколько бунгало для высокого дохода мало. Сюда, видишь ли, трудно добираться.
– А сколько тебе надо? – спросил Араб.
– Тысяч триста было бы в самый раз. Это так, без роскоши.
– Это с учётом аренды земли? – задал Араб следующий вопрос.
– Откровенно говоря, правительство вообще предложило мне выкупить этот клочок суши. Он действительно слишком удалён от основного массива островов, – вздохнул Джек.
– Интересно, – усмехнулся Араб, бросив на жену многозначительный взгляд.
– Что именно? – не понял Джек.