Пес войны. Трилогия.
Шрифт:
– Я не слышала такой поговорки, – с интересом сказала Салли.
– Это старая русская поговорка. Красен означает хорош, – с улыбкой пояснил ей Араб.
– Когда ты уезжаешь? – не приняла его улыбки Салли.
– Через день. Джек отвезёт меня на континент и вернётся сюда.
– Это опасно?
– В нашей жизни всё опасно, – пожал плечами Араб.
– Возьмёшь оружие?
– Только пистолет. В тех местах кабальеро со стволом – в порядке вещей.
– Значит, особой пальбы не предвидится?
–
– Смеёшься? – удивлённо спросила Салли.
– И не собираюсь. Я всегда предпочитал кулак пистолету.
– Ну, если вспомнить, что именно ты вытворяешь своими кулаками, то это я могу понять, – лукаво улыбнулась Салли.
Рассмеявшись в ответ, Араб отправился к друзьям, чтобы обговорить с ними дела, которые им предстоит сделать в его отсутствие. Весь день провозившись с самыми разными задачами, которые возникли в связи с неожиданным нападением, он вернулся домой только к полуночи.
Весь следующий день прошёл точно так же. Утром третьего дня, поцеловав жену и ещё спящего сына, он взбежал на катер и, кивком головы дав Джеку понять, что готов к отплытию, неожиданно оглянулся, внимательно всматриваясь в силуэт стоявшей на берегу Салли.
– Классический сюжет, – тихо рассмеялся Джек. – Моряк уходит в море, а с берега его провожает любимая женщина.
– Только моряками нас можно назвать с большой натяжкой, – усмехнулся в ответ Араб.
Его не покидало странное чувство опасности. Точнее, тревоги за близких. Чтото должно было произойти, но что именно, он понять так и не смог. Наконец, когда знакомый берег острова отдалился на столько, что стал узкой полоской на фоне синей морской дымки, он взял себя в руки и, встряхнувшись, как опытный бойцовый пёс, обернулся к старому другу.
– Чтото не так, старина? – насторожился Джек.
– Не знаю, дружище, – покачал головой Араб. – Чтото чувствую, а объяснить не могу. Просто постарайтесь быть очень осторожными, пока меня не будет.
– Старина, я, конечно, понимаю, что ты очень беспокоишься за свою семью, но не стоит уж так сильно нас обижать. На острове собрались не беззубые старухи и не полные развалины.
– Я знаю, дружище. Я всё это знаю. Но вся беда в том, что есть вещи, с которыми могу справиться только я.
– О чём это ты? – не понял Джек.
– Неважно, – отмахнулся Араб. – Просто поверь мне на слово.
– Тебе я верю, просто не могу понять, о чём именно ты толкуешь, – пожал плечами Джек.
– Помнишь, в Африке, на границе Бурунди, мы наткнулись на старого шамана?
– Аа, это, который одним взглядом вгонял в транс любого, кто осмеливался посмотреть ему в глаза, независимо от цвета кожи?
– Точно. Но это далеко не всё, что он умел, – кивнул в ответ Араб.
– Знаю. Скажу тебе честно, старина, что,
– Знаю. Со мной то же самое. Особенно, когда начинаешь говорить о культах и различных верованиях, – кивнул Араб.
– Однажды в Амазонии мы с парнями вынуждены были заночевать в джунглях. Уходили от преследования и, чтобы оторваться, пошли напрямик, а не по тропе, и ночью увидели такой кошмар, что чуть с ума не посходили. Мимо нас по реке проплыла анаконда, но не просто большая, а настолько огромная, что я даже описать тебе не могу. Настоящий гигант.
– Могу себе представить. В Африке, когда нас бросили, мы случайно набрели на одинокую хижину, в которой жил какойто отшельник. Его называли слугой дракона. О чём шла речь, я понял только после того, как он предложил нам ночлег в небольшой пещере. Естественно, мы согласились. А когда поняли, с кем рядом провели ночь, чуть не поседели. Точнее, чуть не стали совсем седыми. У этого питона голова была размером с чемодан. Я уж думал, что у меня крыша съехала, а потом, когда разговорил этого слугу, понял, что не привиделось.
– И что он сказал? – с интересом спросил Джек.
– Что этому чудовищу больше ста лет и что мы хорошие люди, раз он не тронул нас.
– Хочешь сказать, что питон был ручной?! – не поверил Джек.
– Скорее, привыкший к людям. Ведь рядом с ним жил тот отшельник.
– Похоже, удивить тебя мне не удалось, – усмехнулся Джек.
– Не забывай, старина, мы оба тянули одну упряжку и побывали во всех этих местах вместе, только в разное время.
– Это точно, – усмехнулся Джек. – Так о чём ты хотел мне сказать, когда говорил, что не знаешь, как объяснить?
– Я попробую тебе показать, старина. Только держись покрепче за штурвал и не считай, что сошёл с ума, – чуть улыбнулся Араб.
– Договорились, – усмехнулся в ответ Джек.
Чуть приоткрыв свою ментальную дверь, Араб протянул щуп, сплетённый из потока стихии воздуха, к голове старого приятеля и, усмехнувшись, сказал:
– То, чему я научился, трудно принять и невозможно понять. Только одна просьба – не болтай об этом.
Вздрогнув, Джек растерянно посмотрел на напарника и, сообразив, что тот говорил с ним, не раскрывая рта, тихо охнул от удивления:
– Этого не может быть!
– Но это есть, старина, – ответил Араб, снова переходя на вербальное общение.
– Думаешь, что за тобой пришлют отряд монаховвоинов, чтобы провести обряд экзорцизма? – смущённо рассмеялся Джек.
– Больше того, они отправят Салли и Салеха на костёр и будут плясать вокруг него, пуская слюни от удовольствия, – в тон ему ответил Араб.