Пес войны. Трилогия
Шрифт:
— Но ведь вы сами перевели ее в категорию закрытых, — осторожно напомнил ему начальник отдела.
— И что? Думаешь, я не знал, что делаю, или просто подчинился обстоятельствам? Нет, старина. Прежде чем подать нужные документы, я внимательно изучил ее психологический портрет, составленный нашими психологами. Три-четыре года спокойной жизни, и она сама бы попросилась обратно на работу. Нужно было только оставить их в покое сразу, как только они сошлись. Но наши боссы не могут понять, что кто-то может иметь свое мнение, отличное от их мнения. В итоге она уперлась, и теперь мы потеряем и ребенка, и агента.
— А
— Прямое. Убивать нас всех будут именно из-за него, — огрызнулся Сторм. — Даже Кларк будет не так важна для этого психа.
— Почему это? — не понял начальник отдела.
— Как бы там ни было, но она взрослый человек, а он ребенок. Поэтому Араб кинется спасать именно сына. Впрочем, Кларк и сама не промах, так что у ребят, которые отправятся на остров, могут возникнуть серьезные неприятности.
— Насколько серьезные?
— Вплоть до не возврата с острова. Она будет драться с ними, как бешеная кошка.
— Тогда, может, стоит увеличить группу?
— Три пары молодых спортивных ребят, приезжающие на остров в одно и то же время, это и так слишком большой риск. Наемники не могут не заметить такого совпадения. А если их будет больше, то можно смело заказывать мемориальные доски. Вся операция провалится к черту, — покачал головой Сторм.
— Направим ребят с разных точек, с разбросом по времени в пару дней. Это же курорт для молодоженов.
— Все равно, больше трех пар разом будет перебор, — вздохнул Сторм. — Я не хочу рисковать людьми.
— Когда группы надо будет отправить на остров?
— Через два дня. Места уже забронированы. Осталось только обеспечить ребят нужной информацией.
— Ну, будем надеяться, что у них все получится, — вздохнул начальник отдела.
— Да уж, в такой ситуации нам только и остается, что надеяться, — мрачно отозвался Сторм.
Он не собирался объяснять старому сослуживцу, что все его существо бунтует против таких грубых и непрофессиональных действий. Будь его воля, он провел бы подобную операцию с учетом всех нюансов и особых показаний психотипа этих людей.
Проводив старого приятеля, Сторм отправился в лабораторию. Внимательно понаблюдав за четырьмя учеными, увлеченно молотившими по клавишам своих компьютеров, он в очередной раз убедился, что эти ботаники способны на проявление эмоций, только наткнувшись на какую-то аномалию. Тяжело вздохнув, он отправился обратно, в мир обычных людей.
Находиться рядом с этими повернутыми на науке психами было тяжело. Это плохо отражалось на его душевном покое. Только теперь, плотно пообщавшись с этими полоумными, он понял, что почти разделяет ненависть Араба к подобным представителям человечества. Вспомнив, что именно собиралась сделать с беременной Кларк профессор Макгрегор, он зябко передернул плечами и, вернувшись в свой кабинет, заперся в нем до самого вечера.
Три пары молодоженов, прибывших на остров с разбросом в один-два дня, не вызвали у Салли особого подозрения. Внешне они выглядели, как обычные молодые люди, мечтающие весело провести время в компании друг друга, не обращая внимания на соседей и не желая, чтобы их беспокоили.
Она продолжала заниматься сыном и обычными повседневными делами,
Четыре дня три пары молодоженов развлекались, регулярно бывая на рыбалке и плескаясь в море. Постоянно уединяясь в своих бунгало, они то и дело покидали общественные места, не вызывая особого удивления. Бывшие наемники только понимающе усмехались и делали вид, что ничего не замечают. Но спустя неделю ранним утром остров потрясла страшная весть. Все шестеро молодых людей бесследно исчезли. Вместе с ними исчезли Салли и Салех. Обнаруживший пропажу первым, Джек в ярости метался по всему острову, пытаясь найти хоть какие-то следы пропавших. Быстро организовав бывших сослуживцев, он приказал обыскать весь поселок. Перевернув весь остров, ветераны нашли причину своего крепкого сна. Под каждый дом, в котором жили местные, был подложен небольшой газовый баллончик, соединенный с кондиционером. Часовой механизм был настроен на три часа ночи. Внимательно осмотрев один из баллонов, Джек бросил его в общую кучу и схватился за голову.
— Что я теперь Арабу скажу?! — взвыл он, падая на колени.
— Мы все перед ним виноваты, — тихо ответил один из наемников, опуская руку ему на плечо.
— Все катера на месте. Значит, их забрали с острова посторонние. Возьмем самый быстрый катер и попробуем догнать их, — предложил другой.
— Не получится, — покачал головой Джек. — У них фора в шесть часов. Даже если они ушли на континент, нам их не догнать. Я должен сообщить Арабу и привести дела в порядок.
— А это еще зачем? — не понял наемник, предложивший броситься в погоню.
— Если он решит пристрелить меня. Я дал слово, что позабочусь о его семье, а сам тупо проморгал очевидное, — ответил Джек.
— Не сходи с ума. Араб, конечно, мужик крутой и на расправу быстрый, но он далеко не дурак и не станет убивать тебя, — ответил все тот же наемник. — К тому же тогда ему придется перестрелять всех нас.
— Что будем делать? — спросил один из наемников, задумчиво глядя на найденные баллоны.
— Искать улики и молиться, — ответил ему другой наемник.
— О чем?
— О том, чтобы Араб нас сначала выслушал, а потом схватился за оружие. Хотя он и так справится.
Согласно кивнув, Джек приказал еще раз обыскать весь остров. На этот раз с использованием сканеров для обнаружения электронных средств слежения. Он хотел убедиться, что похитившая Салли и малыша группа не оставила на острове жучков. В итоге, через два часа поисков, дюжина жучков была утоплена в стакане с водой.
Мысленно перекрестившись, Джек достал спутниковый телефон и, набрав номер экстренной связи, принялся дожидаться ответа. После четвертого гудка Араб ответил. Чувствуя, как сердце проваливается куда-то в глубь живота, Джек тихо сказал: