Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
О Гайферосе [505]
Перевод Д. Самойлова
Как-то раз в своей гостиной Мать-графиня восседала, Ножничками золотыми Сыну кудри подстригала. Говорила сыну слово, Слово горести и боли, От ее речей суровых Плакал мальчик поневоле. «Даст бог, станешь бородатым, — Говорит графиня сыну,— Даст господь тебе удачи, Как Рольдану-паладину. [506] Отомстишь ты смерть отцову — Он был предан и поруган. Был убит за то, что стал он Вашей матери супругом. Свадьбу пышную сыграли, Но ее отвергло небо, Платье пышное мне сшили, Чтоб была как королева». Хоть и мал годами отрок, Но умом ребенок светел. Так ответил ей Гайферос, Слушайте, как он ответил: «Сам о том молю я бога И заступницу Марию…» Граф Гальван услышал в замке, Что мать с сыном говорили. «Ты молчи, молчи, графиня, Нету правды в твоем слове. Не велел убить я графа, Я не пролил графской крови! Но за эту ложь, графиня, Мальчик твой заплатит скоро!» И зовет оруженосцев, Слуг убитого сеньора, Чтоб они ребенка взяли, Увели его проворно И такой казнили казнью, Что сказать о том позорно: «Ногу, что ступает в стремя, Руку, на которой сокол, У ребенка отрубите, Око вырвите за оком. Сердце мальчика и палец Мне представьте без обмана». Вот идет на смерть Гайферос, Вот ведет его охрана. Говорят оруженосцы О бесчестье меж собою: «Да хранит нас бог небесный Вместе с девою святою. Нас, когда убьем ребенка, Бог помилует едва ли…» Так беседовали слуги, Что поделать им, не знали. И увидели собаку — Пса графини безутешной. Тут один из слуг промолвил, Вот что он промолвил, грешный: «Мы убьем собаку эту, Сердце вынем для обману, Чтоб себя обезопасить, Отнесем его Гальвану, А у мальчика отрежем Палец, чтоб отдать сеньору». И зовут они ребенка, Все свершить по уговору. «Подойдите к нам, Гайферос, И послушайте, что скажем. Вы отсюда уходите, Лучше жить в краю не нашем». Чтоб505
О Гайферосе… —— Гайферос — один из героев романсов каролингского цикла.
506
Как Рольдану-паладину…— Рольдан — испанская форма имени Роланда, героя французского эпоса.
Суженого донья Альда ждет
Перевод Д. Самойлова
Суженого донья Альда Ждет, не зная, где Рольдан. Суженого ждет в Париже, С нею свита — триста дам. Одинаково одеты, Донье ровни по годам, Все одну вкушают пищу. Вместе шествуют во храм. Только Альда равнодушна К лучшим яствам и питьям. Сто подруг прядут прилежно, Сто шьют златом по шелкам, Сто хозяйку ублажают Музыкой по вечерам. Донью Альду усыпляют Эти струны и орган. Сон ей видится недобрый Душит горло, как аркан. Просыпается от страха, Нет конца ее слезам, Так кричит она, что криком Разбудила горожан. Говорят ей камеристки: «Что, сеньора, снилось вам? Причинил ли зло вам кто-то?» Так спросили триста дам. «Дамы, сон мне снился страшный, Уж не знак ли этим дан? Я в горах себя видала, По пустынным шла местам. Над одной вершиной горной Сокола я вижу там, А за ним стремится беркут, Беркут мчится по пятам. Прячется в мою одежду Сокол, страхом обуян, На него несется беркут, Словно злобный ураган. И убитый клювом сокол Падает к моим ногам». И на это донье Альде Говорит одна из дам: «Смысл такого сновиденья Должен быть понятен вам. Сокол — это нареченный, Что плывет к вам по морям; Беркут — это вы, сеньора, А гора — господний храм». «Коль вы правы, камеристка, Что угодно вам отдам». А наутро донье Альде Было вручено письмо. Там чернилами писали, На конверте кровь была, Весть о том, что в Ронсевале На охоте пал Рольдан.Романс о Дурандарте
Перевод Д. Самойлова
«Для чего я, о Балерма, Для чего на свет явился! Семь годов тебе служил — Ничего я не добился; А сейчас, когда ты любишь, Умираю я от раны. Мне не смерть горька, хоть, право, Ухожу я слишком рано, Но служить тебе, Балерма, Для меня отрадней рая. О кузен мой Монтесинос, Умоляю, умирая: Чуть душа моя отыдет, Что служить умела верно, Отнесите мое сердце, Пусть возьмет его Балерма; За меня ей послужите Так, как я служил, бывало, Обо мне напоминайте, Чтоб меня не забывала. Ей отдайте все владенья, Что могли моими зваться,— Той, которую теряю, Пусть достанутся богатства. Монтесинос, Монтесинос, Я собрал свою отвагу, Но рука моя устала И уже не держит шпагу. Из моей смертельной раны Кровь не унимаясь льется Холодеют мои ноги, Все слабее сердце бьется. Нашей Франции далекой Не увижу я очами. Умираю, Монтесинос, Обнимите на прощанье. Уж глаза мои не смотрят, И язык мой смертью скован; Вам передаю служенье И обязываю словом». «Бог, во имя вашей веры, Ваше слово пусть услышит». Под горой лежит высокой Дурандарте и не дышит. Плачет, плачет Монтесинос Под горою, где лежал он, Снял с него он шлем и шпагу, Яму выкопал кинжалом; Из груди он вынул сердце, Чтоб отдать его достойной И посмертного служенья, Как приказывал покойный. И слова он произносит О своем погибшем брате: «Брат души моей и сердца, О кузен мой Дурандарте! Ты не ведал поражений! Ты храбрее всех сражался! Коль тебя враги убили, Для чего я жив остался!».Было так светло и лунно
Перевод Д. Самойлова
Было так светло и лунно, Словно при дневном светиле, Когда вышел Бальдовинос И пошел в горах Севильи. Повстречался с мавританкой Стройной, юной, тонкорукой. Семь годов была та дева Бальдовиноса подругой. Поугрюмел Бальдовинос, Как те годы миновали. «Что вздыхаешь, Бальдовинос, Друг любимый, ты в печали? Или ты боишься мавров, Иль другая есть подруга?» «Нет, не стал бояться мавров, Ты одна моя подруга. Но живем мы не по-божьи, Христьянин и басурманка. Я по пятницам скоромлюсь, А закон мне запрещает». «Для тебя я б окрестилась, Чтобы стать твоей супругой, Иль по-прежнему — подругой, Как захочешь, Бальдовинос».Фонте Фрида, ключ студеный
Перевод Д. Самойлова
Фонте Фрида, ключ студеный, Ключ любви, как он глубок. Ключ, что всякую пичугу Исцеляет от забот. Только горлинка тоскует, Как вдовица, слезы льет. Соловей там появился, Сладким голосом поет, Говорит голубке речи, Речи сладкие, как мед. «Быть слугой твоим, сеньора, Я хотел бы, если б мог». «Ах, изыди враг, обманщик, Ты зачем меня увлек! Нет мне отдыха на ветке, Мне постыл цветущий лог. Мутной чудится водою Мне прозрачный ручеек. Не хочу иметь я мужа, Чтоб его продолжить род, Не утешат меня дети, Не хочу иметь забот. Ах, оставь меня, обманщик, Надоедный сумасброд! Не хочу идти я замуж, Знаю, что вы за народ!».Романс о графе Арнальдосе
Перевод Д. Самойлова
И кому такое счастье Приготовил океан! Не тебе ли, граф Арнальдос, Помогает Сан-Хуан? Шел с ножом он на охоту, Был он страшен для врагов, И увидел он галеру Возле этих берегов. Паруса на ней из шелка, Мачта — дерево-сандал, И моряк, что вел галеру, Громко песню распевал. Утихают в море ветры, Унимается волна, Даже стаи рыб глубинных Поднимаются со дна! И слетаются все птицы, Если он им приказал. И сказал тогда Ариальдос, Вот что граф тогда сказал: «Спой мне песню, ради бога, Повтори ее, моряк». И моряк ему ответил, Он ему ответил так: «Песню ту лишь тот услышит, Кто со мною стал под флаг».Если знал ты, кабальеро
Перевод Д. Самойлова
Если знал ты, кабальеро, Если знал ты боль любви, Как во Францию прибудешь, Там Гайфероса найди. И скажи: вручает дама Рыцарю свою судьбу. О его турнирах славных Мы наслышаны и здесь. Знаем также, что прослыл он Покорителем сердец. Что должна идти я замуж, Вы скажите под конец, С чужаком заморским завтра Я отправлюсь под венец.Часовня Сан-Симон
Перевод Д. Самойлова
Есть часовенка в Севилье По прозванью Сан-Симон. На молитву часто ходят Дамы в этот божий дом. Ходит и моя сеньора, Лучшая среди других, В переливчатой мантилье, И в сайялях дорогих. У ней сахарные губки И белее снега лик, Оживленный чуть румянцем, Нежным, словно сердолик, И в глазах бездонно-синих Пламя вспыхивает вмиг. И она в часовне этой — Словно солнечный родник. И аббат, ведущий мессу, Продолжать не может, нет. И теряются все служки, Отвечать не могут, нет. И поют не аллилуйю, А лепечут: «поцелую».Романс о графе Аларкосе
Перевод Д. Самойлова
В одиночестве инфанта, Как обычно, дни проводит. Быть одной ей надоело — Понапрасну жизнь проходит. Лучшие уходят годы, Цвета жизни ей не видеть, А король не помышляет, Чтоб инфанту замуж выдать. С кем бы горем поделиться? Думала она, гадала, Короля позвать решила, Как порой это бывало, Чтоб открыть владыке тайну, Не дающую покоя. Государь в ответ на просьбу К ней пожаловал в покои. Видит, что она скучает Без людей, вдали от света, На ее лице прекрасном Горя явная примета. От инфанты узнает он, Что она живет в досаде: «Что случилося, инфанта, Расскажите, бога ради. Почему в таком вы гневе И за что меня вините,— Мы добром уладим дело, Как вы только объясните». «Объясню вам, мой король, В чем тоски моей причина, Ибо матушка заботу Обо мне отцу вручила. Мой король, мне надо замуж, Ибо время подоспело, Но, стыдясь, об этом с вами Говорить я не хотела, Но, увы, об этом деле Говорить мне больше не с кем». И король ей отвечает Добрым словом королевским. «Сами в том вы виноваты,— Был жених не из последних: Ведь недавно предлагал вам Руку Унгрии наследник. Даже слушать не хотели Вы посланников венгерца. А меж тем среди придворных Если кто вам и по сердцу, Все равно он вам не ровня,— Что об этом люди скажут? — Кроме графа Аларкоса, Он женат и вам откажет». «Вы, король мой, Аларкоса Отобедать пригласите, А когда он к вам прибудет, От меня его спросите: Пусть он вспомнит уверенья, Ибо вольно иль невольно Он нарушил обещанье, То, что дал мне добровольно,— Быть навечно верным мужем, Мне же быть ему женою. Не хотела я, чтоб кто-то, Кроме графа, был со мною. А женитьбой на графине На себя навлек беду он. Я была б женою принца, ЕслиЕсть один в Кастилье замок
Перевод Д. Самойлова
Есть один в Кастилье замок Под названьем Рокафрида. На скале стоит тот замок А под ним источник — «фрида». Там серебряные стены, Основание из злата И сапфирами зубцы Изукрашены богато. Они светят по ночам, Словно солнце в них сокрыто. В замке том живет девица, Звать ее Росафлорида. Семеро окрестных графов, Также три ломбардских принца — Все ей сердце предлагали, Не могли на ней жениться. Этой даме понаслышке Полюбился Монтесинос. Как-то ночью закричала, Что-то страшное приснилось. Увидал дежурный стражник, Что в слезах Росафлорида, Спрашивает: «Что случилось, Горе или же обида? Или, может быть, любовью Сердце юное разбито?» «Нет, любовью не томлюсь я, Не томит меня обида. Вот во Францию посланье,— Говорит Росафлорида,— Монтесиносу вручите Вы любовное посланье И скажите, чтоб ко мне он Точно прибыл в день пасхальный. Тело, лучшее в Кастилье, Я б ему отдать хотела. У сестры моей, быть может, Есть еще такое тело. Если рыцаря привлечь Будут тщетны все усилья, Я семь замков обещаю, Лучше коих нет в Кастилье».Поделиться:
Популярные книги
Адвокат Империи 3
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вонгозеро
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Папина дочка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 7
7. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Штурмовик из будущего 3
3. Небо в огне
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 2
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Вдова на выданье
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00