Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:

Смерть короля дона Педро от руки его единокровного брата дона Энрике

Перевод А. Ревича

Руки мощные сплетают, Обхватив друг друга, братья — Дон Энрике с доном Педро. Их железные объятья Братскими не назовете, Братья бьются, слов не тратя, То кинжал сверкнет, то шпага, Крепко сжаты рукояти. Короля теснит Энрике, Стоек Педро. Бьются братья, В их сердцах пылает ярость, С губ срываются проклятья. В стороне стоит свидетель, Молчаливый наблюдатель, Юный паж, слуга Энрике. Вдруг он видит, — о, создатель! Братья дрогнули и оба На пол падают. Некстати Чуть замешкался Энрике, И король — верхом на брате. Час твой пробил, дон Энрике. Паж — в смятенье и, не глядя, Бросился на дона Педро, За камзол хватает сзади, Говоря: «Прошу прощенья. Государь, судите сами, Я спасаю господина, Потому невежлив с вами». И уже вскочил Энрике, Сталь в деснице засверкала, В грудь коварного владыки Острие вошло кинжала. Сердце замерло навеки, Захлебнулось кровью алой. В христианском нашем мире Злее сердца не бывало.

Романсы рыцарские, новеллистические и лирические [501]

Нуньо Веро, Нуньо Веро…

Перевод Д. Самойлова

«Нуньо Веро, Нуньо Веро, Добрый рыцарь, славный витязь, Скакуна гулять пустите, От копья освободитесь. Я
хочу спросить о франке,
Что зовется Бальдовинос». «Слушайте меня, сеньора, Я отвечу, ваша милость. Этой ночью ровно в полночь, В город конно мы вступили, Недруги на нас напали, В плен живыми захватили. Там был ранен Бальдовинос, Был он сбит копьем недобрым: Полдревка дрожит снаружи, Острие прошло сквозь ребра. Он скончается к рассвету Или же еще скорее. Если хочешь ты, Севилья, Будь возлюбленной моею». «Нуньо Веро, Нуньо Веро, Рыцарь злой, недобрый витязь, Я о франке вас спросила, Надо мною не глумитесь. Знайте, что минувшей ночью Бальдовинос спал со мною. Он на память дал мне перстень, Я ему — шитье цветное».

501

Чаще всего рыцарские романсы подразделяют, в свою очередь, по тематическому принципу на романсы «каролингского» цикла, то есть романсы, группирующиеся вокруг личности императора Карла Великого и его пэров, и «бретонского» цикла, то есть романсы о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Само обозначение указывает на их генетическую связь с соответствующими французскими поэмами и их позднейшими испанскими отголосками. Так, знаменитый романс о Геринельдо находится в прямой зависимости от истории, повествующей о любви дочери императора Карла; романс о донье Альде, возможно, восходит к какому-нибудь фрагменту поэмы о Ронсевале (почти целиком утраченной). Названия и собственные имена в этих романсах настолько испанизировались, что о первоисточнике догадаться довольно трудно. Впрочем, неиспанского в романсах этой группы не осталось почти ничего, кроме сходства мотивов.

Новеллистические романсы построены на самых различных темах. Это как бы стихотворные новеллы или рассказы. Из «старых» романсов они самые поздние. Сохранялись они чаще всего в изустных передачах. Известный немецкий ученый-испанист XIX века Вольф так определял их: «Если исторические романсы называют испанской «Илиадой», то новеллистические и лирические можно назвать испанской «Одиссеей». Они рисуют домашнюю жизнь испанского общества, чувства и страсти. Среди них много подлинных шедевров по своей изящной простоте, ясности и непосредственности чувств».

В отличие от романсов исторических, восходящих к героическим поэмам, которые уже в силу своего происхождения легко циклизуются, романсы пограничные и мавританские (морискские), являясь с одной стороны, как бы их идеальным продолжением, в цельные циклы не объединяются. Они автономны, так как трактуют совершенно разные темы и основываются на разных событиях. Они возникали либо на основе непосредственных впечатлений от событий, либо вдохновлялись еще живой памятью о прошлом. Как правило, содержание таких романсов исторично, хотя понятно, что смещения событий и фактов встречаются нередко.

Наиболее старыми романсами являются те, которые относятся к событиям, связанным с осадой Баэсы (1368 или 1407 г.); наиболее поздними — относящиеся к взятию Гранады (1492 г.) или эпизодическим стычкам, последовавшим за ее взятием.

После завершения Реконкисты (конец XV в.) очевидно, что на первый план выдвигались уже не сами события, а экзотическая, живописная сторона той среды, к которой относилось действие романсов. Это в большинстве случаев романсы мавританские (морискские). Разграничить пограничные и мавританские романсы не всегда легко. Но если в первых часто можно видеть чувства арабской стороны (многие романсы носят явные следы симпатии к противнику), то во второй группе преобладает рыцарская галантность, характерная для испанца XVI века. Острота военных переживаний исчезла. В XVII веке успех именно мавританских романсов достигает апогея. Утверждение Переса де Иты в «Гражданских войнах в Гранаде» о том, что включенные в книгу романсы были арабского происхождения, новейшей критикой решительно отвергаются. Обманывают «мавританские одежды». Существо же их сугубо испанское.

В основной своей массе романсы пограничные и мавританские отражают жизнестойкость национального духа испанцев. Они воспевают людей героической закалки, смелых, решительных. «Рыцарственность» этих романсов более подлинная, чем романсов собственно «рыцарских». Источником вдохновения являлась не литература, а сама жизнь, бурная, полная опасностей, борьбы и самоотверженности. Жизнь эпохи Реконкисты.

Между романсами перечисленных разделов и циклов существует определенная разница. Исходный материал, время написания, идеологическое задание сочинителей — все это наложило отпечаток также и на их поэтику. Но вместе с тем в их поэтике существует отчетливое сходство: простота изобразительных средств, предметность, отсутствие украшающих эпитетов, внешняя фрагментарность (многие романсы начинаются прямо-таки с пистолетного выстрела — с прямой речи, с кульминации действия). Последнее объясняется в известной степени тем, что, как уже было сказано, старейшие романсы восходят к тем или иным эпизодам эпических поэм. Слушатели отлично знали целое и не нуждались ни в каких предысториях. Этим же нередко объясняют неожиданные концовки.

Есть романсы, которые обрываются как бы на полуслове. В период «цветения» романсного творчества предельная краткость и насыщенность действия прочно вошли в поэтику романса, вообще стали как бы обязательным условием. Интересно, что романсы, имеющие по многу редакций, с развитием книжно-литературного вкуса чаще всего ухудшались! Редакция становилась пространнее, многословнее. Появлялись ненужные детали и словесные украшения. Романсы, стилизованные под народные в эпоху барокко, поражают вычурностью слога, изысканностью словаря. Недаром лучшие поэты и составители сборников романсов с конца XVIII века и в XIX веке чаще всего возвращались к редакциям более ранним. Замечательно и то, что, какие бы изменения ни претерпевала поэтика романса с течением времени, основная тенденция — лаконизм, ясность и простота — оставалась незыблемой, и все попытки повернуть романс на другую дорогу заканчивались неудачно. В этом великая сила поэтического мышления, выкованная веками *.

Н. Томашевский

*В качестве любопытного примера различных поэтических редакций одного и того сюжета приводим «Романс о прекрасной Альбе» и романс «О Бланке-нинье».

Это все случилось в мае…

Перевод Д. Самойлова

«Это все случилось в мае, Когда дни уже теплы, Когда жаворонки свищут, Отвечают соловьи И когда сердца влюбленных Опаляет жар любви. Только я сижу, несчастный, За решеткою тюрьмы. Дня я светлого не знаю И ночной не знаю тьмы, Только птичка мне вещает Появление зари. Но убил охотник птичку, Бог его вознагради! Волосы мои по пояс Упадают с головы, Борода длинна, как скатерть, Цвета высохшей травы, Отросли на пальцах ногти, Словно длинные ножи… Ежели король то сделал, Господи его прости, Ежели злодей-тюремщик, Бог злодею отомсти, Только б с птицей говорящей Снова душу отвести, Кто бы мог мне жаворонка Иль дрозденка принести, Чтоб был дамами обучен И мог тайну соблюсти, Чтоб супруге Леоноре Мог записку отнести. Пусть пирог она пришлет мне, Но не рыбный, не мясной, А с напильником бесшумным И с отточенной киркой. Тот напильник для решеток, А кирка для толстых стен». Тут король его услышал И велел покинуть плен.

Юной розы, юной розы…

Перевод Д. Самойлова

«Юной розы, юной розы Нежный цвет, прекрасный цвет! Когда вас держал в объятьях, Не умел служить вам, нет! А теперь, когда умел бы, Не владею вами, нет!» «В этом я не виновата, Виноваты вы, мой друг. Сами мне письмо прислали Вы с одним из ваших слуг. Не умел хранить он тайну, Был болтлив, а может — глуп, Он сказал, что там, в Леоне, Вы женаты, милый друг, Что цветам подобны дети, Что жена во цвете лет». «Тот, кто так сказал, сеньора, Не сказал вам правды, нет! Не был я в земле Кастильской И в Леоне не бывал. Может, был я там младенцем, Но любви тогда не знал».

Ах, дружище, сотоварищ…

Перевод Д. Самойлова

«Ах, дружище, сотоварищ, Та, в кого я был влюблен, Вышла за простолюдина, Вот на что я обозлен. Я теперь уеду к маврам, В отдаленные места, Попадись мне христианин, Враз лишится живота». «Ах, не надо, сотоварищ, У меня есть три сестры, Ты из трех себе любую, Мой товарищ, избери — Иль женою, иль подругой». «Что подруга! Что жена! Если та, кого любил я, Не была мне отдана!».

Ужас, ужас вслед инфанту…

Перевод Д. Самойлова

Ужас, ужас вслед инфанту Мчится, словно воронье. Плащ изнанкою — на левой, В правой — острое копье,— Плуг из борозды глубокой Может вывернуть оно. Восемь раз в крови дракона Кузнецом закалено, Восемь раз его точили, Чтобы в тело шло легко, Тот французский наконечник, Арагонское копье, Где вверху для украшенья Соколиное перо. Дон Куадроса он ищет, Чтоб воздать ему за зло. С императором пирует Дон Куадрос заодно. Держит старый император Справедливости жезло. Восемь раз инфант решает Бросить острое копье. Наконец инфант решился И направил острие. Не в Куадроса попало, Пролетело близ него — Плащ пронзило королевский, Королевское
шитье,
И с размаху в пол кирпичный На ладонь оно вошло. Говорит король инфанту, Вот вам слово короля: «Почему, инфант-предатель, Ты решил убить меня?» «Государь, прошу прощенья, Я ведь метил не в тебя, Нет, в Куадроса я метил, Негодяя и лжеца. Я, король, имел семь братьев, А остался я один. Я убийцу вызываю Пред тобою, господин». Не поверили инфанту, Но пришла ему помочь Та, что верила инфанту,— Императорская дочь. Увела обоих в поле Из покоев короля. Сразу же при первой стычке Дон Куадрос пал с коня. Голову инфант отрезал, Вздел на острие копья И поднес ее с поклоном Властелину своему. В жены добрый император Отдал дочь свою ему.

Шел, стеная, кабальеро…

Перевод Д. Самойлова

Шел, стеная, кабальеро, Извела его печаль, На нем траурное платье, Грубый шерстяной сайяль. [502] Шел по скалам, полный скорби, Плача, дал себе обет Удалиться от соблазна В ту страну, где женщин нет. Чтоб о них забот не ведать, Чтоб никто не утешал, Чтобы помнить об умершей, Той, кем он не обладал. Ищет он пустые земли, Хочет жить средь диких скал. На одной горе огромной В отдаленье от жилья Он построил дом печали Возле мутного ручья. Дом из желтой древесины, Называемой тоска, Стены — из каменьев черных, Черного известняка. Он угрюмые стропила Крышей бурою покрыл, Пол из мрачного металла, Пол свинцовый настелил, Дверь свинцовую он сделал, Чтоб не видеть белый свет, Набросал сухие листья, Выполняя свой обет. Где добра не ожидают, Там надежде места нет. В этом доме, доме скорби, Одинокий, как монах, Спит, как братья в Сан-Висенте, На расстеленных ветвях. Он питается лозою, Слезы — все его питье, Плачет он на дню два раза, Тело мучает свое. Он под дерево покрасить Стену в доме приказал, Балдахин повесить белый, Словно это тронный зал, И алтарь из алебастра, Как небесному царю, И из белого атласа Украшенья к алтарю. Статую своей подруги Он воздвиг на тот алтарь. Серебро литое — тело, А лицо ее — хрусталь. Платье белое из камки, На монашеском плаще — Знаки окончанья рода — Луны шиты по парче. Королевскую корону На нее он возложил И каштанами из рощи Ту корону окружил. Он каштанами украсил Ту корону неспроста: Первые пять букв каштана [503] Означают — чистота. Двадцать два ей было года, Когда смерть за ней пришла, Красота ее бесценна, И утрата тяжела. Будет он в тоске, покуда Смерть его не призовет. Он глядит на изваянье, Для того он и живет. Дверь пред радостью он запер, Перед горем — отпер дверь, И вовеки дом печали Не покинет он теперь.

502

Грубый шерстяной сайяль… — Сайяль — накидка, плащ.

503

Первые пять букв каштана… — Здесь игра слов: по-испански «каштан» — «castano», а «чистый», «целомудренный» — «casto».

Дон Хуан

Перевод Д. Самойлова

К ранней мессе кабальеро Шел однажды в божий храм, Не затем, чтоб слушать мессу,— Чтоб увидеть нежных дам, Дам, которые прекрасней И свежее, чем цветы. Но безглазый желтый череп Оказался на пути. Пнул ногой он этот череп, Наподдал его ногой. Зубы в хохоте ощерив, Прянул череп, как живой. «Я тебя к себе на праздник Приглашаю ввечеру». «Ты не смейся, кабальеро, Нынче буду на пиру». В дом смущенный кабальеро Воротился в тот же час. Долго он ходил угрюмый. Наконец и день угас. А когда спустился вечер, Стол накрыть послал он слуг. Не успел вина пригубить — В дверь раздался громкий стук. Тут пажа он посылает, Чтобы тот открыл запор. «Ты спроси-ка, твой хозяин Помнит ли наш уговор?» «Да, мой паж, скажи, что помню, Пусть он входит, так и быть». Череп сел в златое кресло, Но не хочет есть и пить. «Не затем, чтоб есть твой ужин, Я явился в час ночной, А затем, чтоб ровно в полночь В церковь ты пошел со мной». Чуть пробило час полночный, На дворе петух поет. И они идут ко храму, Только полночь настает. Там открытую могилу Видит рыцарь посреди. «Ты не бойся, кабальеро, Ты входи туда, входи. Будешь спать со мною рядом И вкушать мою еду». «Бог не дал мне позволенья, Я в могилу не войду». «Если бы не имя божье, Что хранит тебя от зла, Если б ладанка на шее Твою душу не спасла, Ты б живым вошел в могилу За недобрые дела. Так ступай же, недостойный, Снова в дом к себе вернись. Если череп повстречаешь, Низко, низко поклонись. Прочитавши «патер ностер», В землю ты его зарой, Если хочешь, чтоб по смерти То же сделали с тобой».

Сын единственный у графа…

Перевод Д. Самойлова

Сын единственный у графа, Сын один во всем роду. Он отправлен был в ученье К господину королю. Он в чести у королевы, Он в чести у короля, Герб вручает королева, Подарил король коня. Дал король ему одежду, Целый город — госпожа. А советники дурное Стали думать про пажа: Мол, беседы королева С ним ведет наедине. «Пусть придут к нему и схватят, Пусть заплатит по вине». «Не убьют меня, не тронут, Погубить себя не дам. К матушке своей отправлюсь, Ей два слова передам». «Здравствуй, матушка графиня!» «Здравствуй, свет мой, в добрый час! Сядьте, рыцарь мой, и спойте Песню старую для нас, Что, бывало, в ночь под пасху Ваш отец для нас певал». Взял ташим [504] , к устам приставил, И запел, и заиграл. Шел король, услышал песню, Слугам говорит своим: «Не морская ль то сирена Иль небесный серафим?» «Не сирена и не ангел, Это мальчик, твой вассал, Тот, которого недавно Умертвить ты приказал…» «Нет, убить его не дам я, Пусть живет такой певец». Взял владыка музыканта И пошел с ним во дворец.

504

Взял ташим… — Ташим — старинный музыкальный духовой инструмент.

Эта дама так прекрасна!

Перевод Д. Самойлова

Эта дама так прекрасна! Глянешь — душу ей отдашь. На ней платье поверх платья И обтянутый корсаж. А голландская рубашка Снега белого белей, Ворот шелковый украшен Крупным жемчугом на ней. Перламутровые брови, Две миндалины — глаза, Нос прямой, ланиты — розы, Золотые волоса. Ее губы очень круглы, Ее зубы — жемчуга, Ее груди — два граната, Шея стройная строга. И, подобно кипарису, Стан ее высок и прям. А когда приходит в церковь, Словно свечи вносят в храм. Музыкант ее увидел — Эта встреча в добрый час! — На колени опустился: «Я пришел сюда для вас. Той не вижу я во храме, Для которой я живу. Семь годов вас ожидаю, Как законную жену. Год еще прождать сумею, На девятый — изменю». «Ждет меня король Французский, И стамбульский герцог ждет. Если герцог не полюбит, Музыкант меня возьмет. Будет петь мне до рассвета И играть мне будет днем». Взяли за руки друг друга И ушли они вдвоем.
Поделиться:
Популярные книги

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Тайны затерянных звезд. Том 3

Лекс Эл
3. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 3

Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Панкеева Оксана Петровна
73. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.15
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Блокада. Знаменитый роман-эпопея в одном томе

Чаковский Александр Борисович
Проза:
военная проза
7.00
рейтинг книги
Блокада. Знаменитый роман-эпопея в одном томе

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Неомифы

Неделько Григорий Андреевич
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Неомифы

Призван, чтобы защитить?

Кириллов Сергей
2. Призван, чтобы умереть?
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.00
рейтинг книги
Призван, чтобы защитить?

Эволюционер из трущоб

Панарин Антон
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора