Песни
Шрифт:
VI. Забросил я певучий стих…
P. – С. 70, 13 (у Лазара – № 13, у Бийе – № 14).
Стихотворение сохранилось в восьми рукописях. Впервые опубликовано К. Аппелем.
Обычно относится к циклу, посвященному местечку Вентадорн, где родился поэт.
Унисонно и аналогично расположенные мужские и женские рифмы во всех шести девятистрочных строфах кансоны и ее трехстрочного заключения не только способствуют ее звуковой насыщенности, но и подчеркивают разделение на части, а вместе с тем и тематическое разделение кансоны. Тавтологическое же окончание предпоследней строки каждой части («любви живой», в подлиннике – «amor»), при всем обычном воздержании искусных
VII. Немудрено, что я пою…
Р. – С. 70, 31 (у Лазара – № 1, у Бийе – №2).
Стихотворение сохранилось в 21 рукописи, причем две из них содержат нотную запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
VIII. Коль не от сердца песнь идет…
Р. – С. 70, 15 (у Лазара – № 2, у Бийе – № 1).
Стихотворение сохранилось в девяти рукописях. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Полагают (например, К. Аппель. – Указ. соч., с. XXXVI), что песня связана с пребыванием поэта в Англии и посвящена Генриху II Плантагенету.
Среди унисонных рифм, проходящих через всю песню, должна быть отмечена вторая рифма каждой строфы, стоящая там одиноко и повторяющаяся лишь в других строфах, а тем самым выделяющаяся среди других парных рифм и содействующая четкости строфики и развитию тематики.
IX Дни, мелькая, мчатся мимо…
Р. – С. 70, 30 (у Лазара – № 44, у Бийе – № 3).
Стихотворение сохранилось в 9 рукописях (в указателе одной из них приписано второстепенному поэту Квинтенаку). Впервые опубликовано в 1874 г. А. Сюшье («Jahrbuch fur romanische und enghsche Literatur», Bd XIV, S. 307).
Связано с пребыванием поэта при Вентадорнском дворе.
X Свежей зелени наряд…
Р. – С. 70, 38 (у Лазара – № 43, у Бийе – № 6).
Стихотворение сохранилось в трех рукописях. Впервые опубликовано Н. Цингарелли. К. Аппель в своем издании взял под сомнение авторство Бернарта и поместил песню во втором разделе своей книги.
По-видимому, песня сохранилась не полностью. К тому же разные рукописи дают разную последовательность строф; так, в публикации Н. Цингарелли их порядок таков: I, III, II.
Эта коротенькая песня, пожалуй, больше всех других придерживается традиционных тем и мотивов, широко распространенных у трубадуров. Здесь и весенний запев, с упоминанием цветов и песни птиц, здесь радость и любовное томление, и слезы…
XI. Мне время петь: пришла весна…
Р. – С. 70, 10 (у Лазара – № 41, у Бийе – № 50).
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях, причем в одной рукописи оно приписано Гирауту де Борнейль, в другой – Арнауту де Марейль, в третьей – Фолькету де Романс. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Причудливое ритмическое построение строф (четыре восьмисложника, сменяемые тремя десятисложниками с внутренней предцезурной рифмой в их первой и второй строке) хорошо передает лирическую возбужденность поэта.
XII. Любовь не дает мне вздохнуть…
Р. – С. 70, 17 (у Лазара – № 40, у Бийе – № 23).
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях; в одной из них – нотная запись мелодии. Впервые опубликовано К. Аппелем.
К. Аппель считает,
Одна из самых эмоциональных песен Вентадорна. Интимность всего тока песни подчеркивается еще и тем, что она, по словам трубадура, не предназначена для исполнения перед публикой, а рассчитана на то, что Донна одна ее прочитает. Подобное соблюдение поэтом тайны, подсказанное ему робостью, не следует все же принимать за чистую монету: обилие списков говорит о широкой распространенности песни. Правильнее, вероятно, предположить, что перед нами – лишь эпизод из жизни лирического героя, создание поэтической фантазии трубадура, а рассказ о подобной ситуации вполне мог быть рассчитан на публичное исполнение.
XIII. Роща вся листвой одета…
Р. – С. 70, 9 (у Лазара – № 39, у Бийе – № 7).
Стихотворение сохранилось в четырех рукописях. Впервые опубликовано К. Аппелем.
В песне особенно ощутимо стремление поэта к технической отделке. Он даже как бы щеголяет так называемыми вариативными рифмами, давая попарно, наряду с обычными (женскими) рифмами, еще и рифмы мужские, образованные из тех же основ или корней, но в другом виде. Вариативные рифмы – довольно редкое явление в поэзии трубадуров, при всей их увлеченности рифмовкой. Вентадорн еще увеличивает здесь звуковую связь между строками, дополняя вариативные окончания повторами последнего слова одной строки в предцезурной части другой.
XIV. За песни я не жду похвал…
Р. – С. 70, 22 (у Лазара – № 36, у Бийе – № 43).
Стихотворение сохранилось в десяти рукописях. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Здесь можно найти повторение обычных куртуазных тем – любви как источника творческого совершенства; радости, приносимой даже страданиями любви; опасений перед наветчиками, соглядатаями, могущими нанести Донне урон ее чести; и т. п., – но в песне выражено и своего рода непокорство поэта перед формальностью куртуазных требований.
XV Мой славный Бернарт, неужель…
Р. – С. 70, 2; 323, 4 (у Лазара – № 28, у Бийе – № 1 Т).
Стихотворение сохранилось в восьми рукописях, одна из них содержит нотную запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Песня написана в жанре тенсоны, т. е. диалога двух персонажей, придерживающихся разных точек зрения Здесь Пейре защищает мысль о постоянной и безропотной любви к избранной Донне, Бернарт – свое право роптать на коварную красавицу. Исследователи гадают, кто здесь изображен под именем Пейре – трубадуры Пейроль, Пейре Видаль или Пейре д'Альвернья (Пейре Овернский). В рукописях тенсоны собеседник Бернарта именуется по-разному. Традиционно считается, что это все-таки Пейре Овернский (чей порядковый номер по указателям Барча и Пиллэ – Карстенса – 323). Однако можно предположить, что перед нами спор поэта с самим собою: с преклонением перед требованиями куртуазии вступает в конфликт естественное чувство, естественные страдания оскорбленной любви. Неудовлетворенность ригоричными требованиями куртуазии не раз прорывается и в других песнях Вентадорна, что вызывает особое доверие к его лирике.
Одни и те же рифмы в чередующихся строфах двух спорящих подчеркивают противопоставление двух занятых ими позиций. Еще больше это противопоставление подчеркнуто тавтологическими созвучиями двух концовок, подытоживающих, как это делалось в тенсонах, высказывания собеседников.
XVI Как, любовь. снести все это
Р. – С. 70, 4 (у Лазара-№ 27. у Бийе – № 17).
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях, одна из них содержит запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.