Петтерсы. Дети океанов
Шрифт:
– Умеете вы заинтриговать, Гарисс.
– Если хотите, могу вас познакомить с таким человеком.
Услышав такое неожиданное и заманчивое предложение, Марта не смогла сдержать эмоций:
– Вы серьезно?! Конечно хочу! Мне, как ученому, это было бы весьма интересно! Пойдемте скорее!
Марта прихватила лейтенанта за руку и потащила за собой. Резко развернувшись, она налетела на одного из покупателей лавки. Не ожидав такого столкновения, мужчина выронил из рук только что приобретенный кожаный мешочек, из которого высыпался какой-то серо-зеленый порошок. Марта уже было открыла рот, чтобы извиниться перед незнакомцем, но, увидев его, отпрянула.
Перед
Незнакомец сверлил Марту единственным глазом, в котором читались ненависть и злоба, на миг женщине показалось, что его глаз поменял цвет и стал небесно-голубым, а через секунду вновь почернел.
– Прошу прощения, мистер, я совершенно не хотела вас толкнуть, я все подниму.
Марта присела на корточки и хотела было собрать высыпавшийся на песок порошок обратно в мешочек, но мужчина резким движением оттолкнул женщину, и она повалилась наземь.
– Араида семантус кара э, – злобно зашипел незнакомец и занес кулак для удара.
Раздался щелчок взведенного курка. Мужчина поднял голову, прямо на него смотрело дуло револьвера Гарисса.
– П-по-моему, леди извинилась. Не стоит осложнять с-ситуацию.
Незнакомец опустил руку, медленно поднял мешочек с порошком и сделал шаг назад.
– П-прекрасно. Как твое имя?
Мужчина громко засопел и уставился единственным глазом на лейтенанта. Через несколько секунд, видимо с немалым трудом, он заставил себя разжать рассеченные шрамом губы и прошипел:
– Анару.
– Я запомню это имя. На всякий с-случай. А сейчас п-пожмите друг другу руки, и мы разойдемся.
Гарисс помог подняться Марте с песка. Ничего не понимающая миссис Петтерс, отряхнувшись, протянула незнакомцу правую руку.
– С-смелее, она тебя не укусит.
Анару, сделав еще одно усилие над собой, медленно протянул руку навстречу женщине. В последний момент его взгляд упал на браслет, подаренный Эйшей. В тот же миг с незнакомцем стали происходить странные метаморфозы. Его как будто начало выворачивать наизнанку, мужчина зашипел и, бросив полный ненависти взгляд на Марту, скрылся в толпе.
Миссис Петтерс в недоумении посмотрела на Гарисса:
– Что это с ним?
– Не знаю, этих туземцев т-трудно понять.
– На каком языке он говорил?
– Впервые с-слышу этот диалект. Скорее всего, он п-приезжий.
– Странно. – Марта задумчиво опустила голову. – Мне кажется, я уже слышала этот язык. Только вот где? Не могу вспомнить.
– Выбросьте его из головы, миссис Петтерс, больше он вам досаждать не будет, если, конечно, не хочет п-получить пулю в лоб. Вы еще не п-передумали посетить шамана?
В глазах женщины вновь вспыхнул азарт:
– Конечно нет!
– Тогда мне с-следует отдать ряд распоряжений, а вам – начать готовиться к отплытию.
Миссис Петтерс удивленно посмотрела на спутника:
– А разве шаман находится не в Брисбене?
Лейтенант улыбнулся:
– К-конечно нет. Он живет в Новой Зеландии, но мы можем отложить визит к нему
– Ну уж нет! Ничто не сможет остановить настоящего ученого!
Торжественно произнеся последнюю фразу, Марта улыбнулась, взяла Гарисса под руку, и они отправились прочь с рынка.
Глава 13. Хижина шамана
Шаман, с которым миссис Петтерс хотел познакомить Гарисс, обосновался на окраине северного острова Новой Зеландии, поэтому путь туда предстоял неблизкий. Отплыв вечером из Брисбена, только к обеду второго дня они были в нужном месте.
Вдали от поселений колонистов и па [24] аборигенов на береговой возвышенности стояла небольшая хижина. Подойдя ближе к жилищу, Марта обратила внимание, что на нем не было ни одной вывески, афиши или рекламного плаката. Своим наблюдением она тут же поделилась со спутником.
24
Па – укрепленное поселение маорийских племен.
– А ему и не требуется вывеска, это с-самый сильный шаман на всю Австралию, Полинезию, Микро- и Меланезию, слава о нем идет очень далеко и п-приводит людей сюда.
– А здесь нам точно ничего не угрожает? Все-таки мы в зоне боевых действий.
– Не стоит беспокоиться, не один маори не п-поднимет оружия вблизи дома шамана.
Марта показала пальцем на выжженный силуэт ящерицы над входной дверью:
– А что это за изображение?
– Это моко [25] , полинезийцы верят, что п-предком человека был геккон [26] , и нередко духи, желающие пообщаться с людьми, п-приходят к ним в виде ящерицы. В здешних местах это священное животное, с-символ сверхъестественных сил, приносящий удачу и дарующий связь с п-потусторонним миром. Изобразив ящерицу на стенах своего жилища, ты оберегаешь его от п-проникновения злых духов.
25
Моко – с одного из полинезийских языков переводится как «ящерица».
26
Геккон – семейство небольших и средней величины своеобразных ящериц, способных держаться на самых гладких отвесных поверхностях, даже стекле, благодаря особому строению лап.
– Ого! Вот сейчас и посмотрим, пропустит ли она нас.
Марта направилась было к двери, но Гарисс остановил ее:
– Не спешите. Нельзя просто так ворваться в дом шамана. За нами должны п-прийти.
Вскоре дверь хижины отворилась и на пороге показалась девушка лет двадцати пяти. Ее черные как смоль волосы были собраны в два тугих хвоста, обвязанных красной лентой, которые спадали по плечам.
Лицо было покрыто разноцветными узорами. Приглядевшись, Марта поняла, что это не татуировки, какие она видела ранее у маори, а обычные рисунки красками.