Пиратские широты
Шрифт:
— Нет у тебя чувства юмора, — посетовала Лазю.
— Сегодня ночью — никакого.
Капитан оглянулся на остальные баркасы, плывущие в темноте следом за ним. Он взял с собой двадцать семь человек. Эндерса Чарльз оставил на «Эль Тринидаде». Тот пытался как можно быстрее завершить ремонт при свете костров. Эндерс был настоящим волшебником во всем, что касалось кораблей, но даже от него нельзя было требовать слишком многого. Пусть каперам удастся спасти леди Сару и бежать вместе с ней, но они не смогут уплыть с Безымянного еще день, а то и больше.
Хантер почувствовал, как баркас наткнулся на песчаный берег. Каперы попрыгали в воду — глубины здесь было по колено.
Капитан прошептал:
— Выходят все, кроме Еврея. Поосторожнее вокруг него!
Через несколько мгновений дон Диего нерешительно ступил на сушу, бережно прижимая к себе драгоценный груз.
— Оно не отсырело? — шепотом поинтересовался Чарльз.
— Не думаю, — отозвался Еврей. — Я был осторожен. — Он подслеповато сощурился. — Хотя и плохо вижу.
— Идите за мной, — велел Хантер и повел своих людей в глубь острова.
Позади, на берегу, еще два вооруженных отряда высаживались со своих баркасов. Каперы крадучись пробирались по берегу, поросшему кактусами. Ночь была безлунной и очень темной. Вскоре они уже зашли далеко, в том направлении, где горели костры и рокотали барабаны.
Деревня караибов оказалась куда больше, чем ожидал капитан. Дюжина землянок с крышами из травы выстроилась полукругом вокруг нескольких пылающих костров. У огней плясали воины, раскрашенные ярко-красным. Они прыгали и завывали. Длинные тени метались вокруг. У некоторых на плечи и головы были наброшены крокодильи шкуры. Другие вскидывали вверх человеческие черепа. Все дикари оказались нагими. Они распевали какие-то монотонные жутковатые песнопения.
Предмет, которому были посвящены их танцы, виднелся у костра. На решетке из свежесрубленных ветвей лежал выпотрошенный труп моряка. Руки и ноги у него были отрублены.
Леди Сару Хантер сперва не увидел. Затем Мавр указал в нужную сторону, тогда капитан заметил девушку. Леди Сара лежала на земле и не шевелилась. Ее спутанные волосы были в крови. Возможно, она умерла.
Чарльз посмотрел на своих людей. На лицах каперов отражались потрясение и гнев. Хантер шепнул несколько слов Лазю, затем вместе с Бассой и доном Диего пополз вокруг деревни.
Они пробрались в одну из хижин, держа ножи наготове. В ней никого не было. С потолка свисали черепа. Они постукивали друг о дружку на ветру, продувавшем селение. В углу стояла корзина с костями.
— Скорее! — велел Хантер, не обращая внимания на жуткую обстановку.
Дон Диего установил гренадо посреди комнаты и поджег фитиль. Троица выскользнула прочь из хижины и притаилась в дальнем углу поселения. Еврей поджег фитиль второго гренадо, и каперы стали ждать.
Взрыв первого гренадо дал потрясающий результат. Хижина разлетелась на тысячу обломков. Ошеломленные воители цвета вареного лобстера взвыли от изумления и ужаса. Дон Диего швырнул еще одно гренадо им в костер. Через секунду
Одновременно с этим люди Хантера, прятавшиеся в подлеске, открыли огонь.
Капитан и Мавр прокрались вперед, отыскали леди Сару Элмонт и вернулись с ней обратно в заросли. Вокруг кричали, завывали и умирали воины караибов. Травяные крыши хижин ярко горели. Чарльз бросил последний взгляд на поселение, превратившееся в пылающий ад.
Отступление было поспешным, не соответствующим плану. Басса, обладавший неимоверной силой, нес англичанку без проблем.
Вскоре девушка застонала.
— Жива! — вырвалось у Хантера.
Леди Сара застонала снова.
Каперы бодрой рысью кинулись обратно к берегу, к своим баркасам. Они покинули остров без инцидентов.
К рассвету все благополучно вернулись на корабль. Мастер-мореход Эндерс передал присмотр за ремонтом галеона капитану, а сам занялся травмами леди Сары.
К середине дня он доложил:
— Жить будет. Она крепко получила по голове, но больше ничего серьезного. — Эндерс взглянул на корабль. Не хотим ли мы убраться отсюда?
Хантер делал все, чтобы галеон мог отплыть, но работы оставалось невпроворот. Грот-мачта все еще стояла кое-как, у нее недоставало верхушки; фок-мачты не было вовсе, а ниже ватерлинии еще зияла пробоина. Каперы сняли часть внутренних переборок ради досок для ремонта. Вскоре им пришлось ободрать и часть артиллерийской палубы, но дело шло медленно.
— Мы сможем уйти самое раннее завтра утром, — отозвался Хантер.
— Не нравится мне идея оставаться здесь на ночь, — заметил Эндерс, оглядывая остров. — Сейчас-то пока тихо. Но я не хотел бы здесь ночевать.
— Да и я бы не хотел, — согласился с ним капитан.
Они работали и в ночной темноте. Измотанные люди позабыли про сон в своем лихорадочном стремлении поскорее привести корабль в порядок. Были выставлены усиленные караулы. Это тормозило работу, но Чарльзу упорно казалось, что так нужно.
Около полуночи снова послышался барабанный бой, который продолжался чуть ли не с час. Затем воцарилась зловещая тишина.
Каперы занервничали. Они не хотели работать, и капитану пришлось их понукать.
Ближе к рассвету в какой-то момент Хантер стоял рядом с одним матросом, помогая ему удерживать толстую доску.
Тот хлопнул себя по шее и выругался:
— Чертовы москиты!
Потом лицо его странно изменилось. Он рухнул наземь, зашелся в кашле и умер.
Хантер склонился над ним, осмотрел шею несчастного, но не увидел ничего, кроме точечного укола, из которого выступила единственная капля крови. Однако же матрос скончался.
Со стороны носа галеона послышался крик, и еще один капер упал на песок мертвым. Экипаж охватило замешательство. Расставленные караулы сбежались обратно к кораблю, а работавшие люди сбились в кучу у корпуса судна.