Пираты Карибского моря. Бронзовый корабль
Шрифт:
Тумен мотнул головой, всё ещё слишком счастливый, чтобы обидеться на неверное слово «колдун».
– Это мой прадед, его зовут Мам.
– Обожаю встречи родственников после долгой разлуки, – сказал Джек и хлопнул в ладоши. – Ну а теперь, где же еда?
Арабелла ткнула его локтем в бок.
– Мам, это мои друзья, – представил своих товарищей Тумен, сначала на языке майя, затем по-английски. – Только благодаря им я смог вернуться домой.
Старик заговорил, и правнук перевёл его слова.
– Он говорит, что это повод для большого
– Танцы? – переспросил Фицуильям, искоса посмотрев на Арабеллу. – Мне было бы очень приятно в качестве кавалера сопровождать вас сегодня вечером на бал, миледи.
Отвесив изящный поклон, он протянул ей руку. Арабелла невольно вспыхнула румянцем.
– Абсолютно исключено, – бесцеремонно оборвал его Джек. – Как капитан этого корабля, её кавалером буду я. Чтобы защитить её от тебя, да и от всех остальных этих…
Он помахал рукой, подыскивая нужное слово.
– …прохвостов, что плывут на борту «Барнакла». Как-никак у меня капитанское звание.
– Да ладно тебе, Джек, – ответил будущий граф Далтон. – Ты ведь даже не знаешь, как танцевать вальс. Наверняка не знаешь.
– А мы посмотрим, как ты станешь общаться с туземцами как их лучший друг, – парировал Джек. – Смотри, не испачкай свои любимые сапоги и бриджи.
Арабелла выразительно кашлянула. Юноши тотчас прекратили споры и обернулись. Ладонь Арабеллы лежала на руке Жана. Юный креол довольно улыбнулся.
– Послушайте, вы, двое, я уже решила пойти с Жаном, – объявила она. – В отличие от вас он не ведёт себя как последний идиот, если вы ещё не заметили.
Жан отвесил Джеку и Фицуильяму насмешливый поклон.
– Разрешаю вам взять мою сестру, капитан. Можете стать её кавалером.
Джек свирепо посмотрел на Констанцию. Тумен лишь закатил глаза.
Глава 2
B ту ночь жители деревни развели на берегу огромный костёр. Туда прикатили гигантские брёвна, на которых можно было сидеть. Все пятеро членов команды «Барнакла» с интересом наблюдали за тем, как танцоры исполняли ритуал благодарения. Танцоры топали ногами, и нефритовые и перламутровые браслеты звенели им в такт. Голову главного танцора венчал красочный убор из птичьих перьев. Воткнутые в песок факелы отбрасывали на его лицо жутковатые тени. Мужчины и женщины из числа зрителей громко подпевали танцующим.
– Согласись, что это захватывающее зрелище, – прошептал Фицуильям Арабелле.
– Ты прав. Действительно, очень весело, – призналась Арабелла.
По кругу пошли миски маисового супа, а также лепёшки тортильи с крутыми яйцами. Варёную маниоку подавали на пальмовых листьях. Затем перед пирующими появились блюда с рыбой и устрицами. Морские птицы были зажарены целиком и подавались с плодами авокадо.
– А у вас тут вкусная еда, приятель, – сказал Джек, с довольным видом
– Ксолоитцкуинтли, – ответил Тумен с улыбкой.
– Это кролик, птица или что-то в этом роде?
– Это маленькая голая собачка.
Джек закашлялся и поспешил выплюнуть то, что было у него во рту.
Тумен и Жан рассмеялись.
– Я буду скучать по тебе, mon fr`ere, – с улыбкой сказал Жан и обнял Тумена. – Подумать только, через что мы прошли вместе, брат.
– Без тебя я не выжил бы, – признался Тумен. Громко мурлыкая, Констанция потёрлась о его ногу.
– Я тоже буду скучать по тебе, дорогая, – сказал тот, почёсывая её под подбородком.
По кругу стали передавать огромные каменные кружки с горячим шоколадом. Арабелла была в восторге от десерта и выпила и свою порцию, и порцию Жана. И даже отпила из кружки Джека. Затем жители деревни и отважные мореходы собрались вокруг костра. Тумен поведал историю своих приключений на борту «Барнакла». После чего выступил в роли переводчика, пока его старший брат Чила рассказывал о его похищении. Другие люди рассказывали истории о своих богах и героях. Но затем Мам прочистил горло и постучал посохом по земле. Все разом замолчали.
– Он рассказывает историю о величайшем сокровище, которое когда-либо знало человечество, – шёпотом пояснил Тумен.
– Оно проклято? – сухо осведомился Джек. – И его охраняют проклятые люди? Проклятые литейные формы, по которым сделали слитки, проклятая кошка, которую называют его сестрой? Ибо я, как вы знаете, зарёкся иметь дело с тем, что хоть как-то связано с магией и проклятиями. Дайте мне закопанный в землю сундук с сокровищами. Пиратский клад. Незапертый банк. Что-то простое.
Мам в ответ покачал головой.
– Это сокровище не надо искать, – перевёл Тумен. – Это Золотой Город.
– Верно! Эльдорадо! – воскликнул Фицуильям, тотчас навострив уши. – Я слышал про него. Испанцы потеряли немало людей в экспедициях, отправленных на его поиски. Напрасная трата сил и времени, – пренебрежительно добавил он.
Тумен перевёл ответ Мама:
– Нет, это не Эльдорадо. Нечто гораздо большее. Совсем другой город.
– Ну, и где это, приятель? То есть Мам, – спросил Джек, теряя терпение. – Я не отказался бы посетить это место.
Мам посмотрел на Джека. Его чёрные глаза ничего не выражали. Затем старик тихо заговорил. Тумен вопросительно посмотрел на него, затем перевёл сказанное на английский.
– Там, где живёт серебро, там и этот город.
Присутствующие разом умолкли. Повисла тишина. Даже насекомые в зарослях кустарника как будто затихли. По спинам отважных моряков пробежала дрожь.
Вскоре вечеринка подошла к концу. Гонимые холодом ночи, жители деревни потихоньку разбрелись по домам. Костёр погас, превратился в кучку красных и оранжевых углей, которые слабо светились на чёрном фоне моря и неба. Фицуильям дал Арабелле камзол, и она поплотнее закуталась в него.