Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
56. Я не хочу однако, чтобы ты подал им повод полагать, что уже обдумываешь обвинение; я хочу, чтобы ты, используя этот страх, легче пришел к тому, к чему стремишься. И вообще всеми своими силами и способностями старайся достигнуть того, чего мы добиваемся. Хорошо знаю, что не бывает комиций, как бы они ни были запятнаны подкупом, на которых несколько центурий не стояло бы даром за близких им людей.
57. Итак, если мы будем бодрствовать в соответствии с важностью дела, если побудим наших благожелателей к величайшему рвению, если мы между каждым из влиятельных и преданных нам людей распределим их обязанности, если укажем соперникам на возможность суда, внушим страх их посредникам, сдержим каким-нибудь способом их раздатчиков 112 , то может статься, что подкупа совсем не будет или же он не окажет никакого действия.
112
Divisor, diribitor. См. прим. 11 к письму XX.
58. Вот все то, что, как я полагал, известно тебе не хуже, чем мне; но, имея в виду твою нынешнюю занятость, я легче могу собрать все это вместе и послать тебе в письменном виде. Хотя это написано так, что оно имеет значение не для всех добивающихся должности, но именно для тебя и для этого твоего соискания, однако,
ПИСЬМА 62—60 гг. ОТ КОНСУЛЬСТВА ЦИЦЕРОНА ДО ПЕРВОГО КОНСУЛЬСТВА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ
XIII. От Квинта Цецилия Метелла Целера Цицерону, в Рим
[Fam., V, 1]
Цисальпийская Галлия, январь 62 г.
Проконсул 113 Квинт Метелл, сын Квинта, Целер шлет привет Марку Туллию Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо 114 . Ввиду нашей взаимной приязни и восстановления согласия между нами я полагал, что ты не подвергнешь меня осмеянию во время моего отсутствия, и не думал, что брат мой Метелл за свои слова испытает нападение с твоей стороны, направленное против его гражданских прав и благополучия 115 . Если ему слабой защитой было его собственное чувство дозволенного, то его должно было достаточно оградить либо достоинство нашего рода 116 , либо моя преданность тебе и государству. Теперь я вижу его обойденным, а себя покинутым теми, кому это подобало менее всего.
113
Отказавшись по окончании консульства от управления провинцией, Цицерон уступил Метеллу, претору 63 г., управление Цисальпийской Галлией, предоставленной ему как консуляру; поэтому Метелл и называет себя проконсулом.
114
Так было принято обращаться к официальным лицам и женщинам.
115
Имеется в виду постановление сената о лишении полномочий народного трибуна Квинта Метелла Непота и претора Гая Юлия Цезаря в связи с вызванными ими беспорядками и попыткой применения насилия над сенатом во время обсуждения и голосования предложения Марка Порция Катона увеличить раздачу хлеба городскому плебсу.
116
Цецилии, по прозванию Метеллы, начиная с III в. до н.э. занимали высшие государственные должности.
2. Таким образом, я, который управляю провинцией, который начальствую над войском, который веду войну 117 , опечален и в трауре 118 . Так как вы сделали это необдуманно и несообразно с мягкостью наших предков 119 , то не придется удивляться, если вы раскаетесь в этом. Я не ожидал, что ты так непостоянен по отношению ко мне и моим близким. Меня, однако, не отвлекут от государственных дел ни домашние огорчения, ни обида с чьей бы то ни было стороны.
117
Против Катилины во главе трех легионов, преграждая ему путь в сторону Альп. Это продолжалось до поражения и гибели Катилины под Писторией зимой 62 г.
118
Траурные одежды надевались также в случае, когда данному лицу или его близкому было предъявлено или грозило тяжкое обвинение. Здесь гипербола.
119
Намек на то, что Цицерон как «новый человек» не может сослаться на предков. Ср. письмо XII, § 2.
XIV. Квинту Цецилию Метеллу Целеру, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Fam., V, 2]
Рим, конец января — начало февраля 62 г.
Марк Туллий, сын Марка, Цицерон шлет привет проконсулу Квинту Метеллу, сыну Квинта, Целеру.
1. Если ты и войско здравствуете, хорошо 120 . Ты пишешь, что «ты полагал, что ввиду нашей взаимной приязни и восстановления согласия между нами я никогда не подвергну тебя осмеянию». В чем здесь дело, вполне понять не могу, но, как подозреваю, тебе сообщили, что я, выступив в сенате, сказал, что очень многие недовольны тем, что я сохранил государство 121 , и что твои ближние, которым ты не мог отказать, добились от тебя умолчания о том, что ты считал нужным сказать в сенате в похвалу мне. Сказав это, я прибавил, что обязанности по охране государства мы с тобой распределили так: я взял на себя защиту Рима от внутренних раздоров и преступлений внутри его, а ты — защиту Италии от вооруженных врагов 122 и тайного заговора; и это наше содружество во имя выполнения столь великого и славного долга было поколеблено твоими ближними, опасавшимися, в то время как я облек тебя величайшими и почетнейшими полномочиями, как бы ты не уделил мне какой-нибудь доли взаимного благоволения.
120
См. прим. 2 к письму XIII.
121
Цицерон имеет в виду свою борьбу с Катилиной, в частности казнь его сообщников 5 декабря 63 г. («декабрьские ноны»).
122
Катилина и Гай Манлий.
2. Когда я излагал в своей речи, как я ждал твоего выступления и в каком заблуждении я был, речь моя показалась приятной, и даже немного посмеялись — не над тобой, а скорее над моим заблуждением и над тем, что я открыто и прямо признался в своем желании услыхать от тебя похвалу. Ведь высказанное мной желание, чтобы мои славные и великие деяния все же получили некоторую оценку из твоих уст, не может не делать тебе чести.
3. Ты пишешь «ввиду нашей взаимной приязни». Что ты считаешь в приязни взаимным, не знаю. Со своей стороны, полагаю, что оно в том, что получаешь и отвечаешь одинаковым расположением. Если бы я сказал, что я
123
Метелл Целер и преторы. Жеребьевка происходила под руководством Гая Антония, товарища Цицерона но консульству.
124
Консул Гай Антоний.
4. К тому же постановление, принятое сенатом в тот день, имеет такое вступление 125 , что до тех пор, пока оно будет в силе, моя услуга тебе не может быть тайной. Вспомни также, что я сказал о тебе в сенате после твоего отъезда, какие речи произнес я на народных сходках, какое письмо тебе написал. Сопоставив все это, рассуди, пожалуйста, сам, достаточным ли проявлением взаимной приязни в ответ на все это может показаться твой последний приезд в Рим 126 .
125
Praescriptio: вначале указывалось звание и имя автора постановления (senatus consultum), затем время и место заседания и перечислялись присутствовавшие сенаторы; затем излагалось дело, предложенное сенату (relatio). Sententia содержала самое постановление. См. прим. 11 к письму XIX.
126
Квинт Метелл Целер, по-видимому, приезжал в Рим зимой 63—62 гг., чтобы поддержать своего двоюродного брата Квинта Метелла Непота, у которого было столкновение с Цицероном; см. ниже §§ 6—7.
5. Ты пишешь о «восстановлении согласия между нами». Не понимаю, почему ты говоришь, что восстановлено то, что никогда не было нарушено.
6. Ты пишешь, что не подобало, чтобы «брат твой Метелл за свои слова испытал нападение». Прежде всего прошу тебя не сомневаться в том, что я весьма высоко ценю твои чувства и братскую любовь, полную преданности и привязанности. Затем, если я в чем-либо и выступил 127 против твоего брата ради блага государства, то прости меня, ибо я предан государству так же глубоко, как кто бы то ни было. Если же я защитился от жесточайшего натиска с его стороны, то удовлетворись тем, что я совсем не жалуюсь даже тебе на обиду от твоего брата. Узнав, что он задумал и готовится обратить всю свою власть трибуна на мою погибель, я вступил в переговоры с твоей женой Клавдией и вашей сестрой Муцией 128 , приязнь которой ко мне, ввиду моих дружеских отношений с Гнеем Помпеем, я давно усмотрел во многом, — о том, чтобы они удержали его от нанесения мне этой обиды.
127
В сенате 1 января.
128
Клавдия, сестра Публия Клодия. Цицерон обычно пишет «Клодия». Здесь, употребляя старинную, аристократическую форму этого имени, он, очевидно, хочет польстить гордости Метелла. Впоследствии, после смерти своего мужа, Клодия была обвинена в отравлении его. Муция, сводная сестра Метеллов, была женой Помпея, который впоследствии развелся с ней.
7. Однако он — я хорошо знаю, что ты слыхал об этом, — в канун январских календ нанес мне, консулу, сохранившему государство, такое оскорбление, какому никогда не подвергался ни один самый недостойный гражданин, даже занимая самую незначительную должность: по окончании срока моих полномочий он своей властью лишил меня возможности произнести речь перед народом. Однако его обида принесла мне величайший почет: так как он позволил мне только произнести клятву, то я громким голосом произнес самую истинную и самую прекрасную клятву, а народ также громким голосом поклялся в том, что я поклялся правдиво 129 .
129
Клятва в том, что должностное лицо не нарушало законов.
8. Оскорбленный так тяжко, я однако в тот же день направил к Метеллу общих друзей для переговоров с ним об отказе от такого замысла. Он ответил им, что он не свободен, и в самом деле несколько ранее он сказал на народной сходке, что тому, кто свирепствовал над другими без суда 130 , самому не следует давать возможности говорить. Что за строгий человек и что за выдающийся гражданин! Он считал, что наказания, какому сенат, с согласия всех честных граждан, подверг тех, кто хотел сжечь Рим, убить должностных лиц и сенаторов и раздуть величайшую войну, так же достоин человек, избавивший курию от убийства, Рим от сожжения, Италию от войны 131 . Поэтому я оказал противодействие брату твоему Метеллу в его присутствии, ибо в январские календы я обсуждал с ним в сенате государственные дела так, чтобы он почувствовал, что ему предстоит бороться с смелым и стойким человеком. За два дня до январских нон, выступив с предложением 132 , он обращался ко мне с каждым третьим словом, угрожал мне, и у него, несомненно, не было иного решения, как опрокинуть меня каким угодно способом — не путем обсуждения и прений, а силой и нажимом. Не противопоставь я его безрассудству своего мужества и присутствия духа, — кто бы не решил, что я в бытность консулом проявил смелость скорее случайно, чем обдуманно?
130
Имеется в виду казнь катилинариев, произведенная без формального суда по настоянию Цицерона, которому были предоставлены чрезвычайные полномочия на основании senatus consultum ultimum (см. прим. 11 к письму XIX), принятого 21 октября 63 г.
131
Так говорится в постановлении сената от 3 декабря 63 г.
132
О вызове Помпея с Востока для восстановления спокойствия в Риме.