Пламя и цветок
Шрифт:
— Представьте себе, мы с вами встретились, как раз когда мне просто необходима мужская помощь, мистер Бирмингем, — кокетливо заметила она, опуская ресницы. Даже толстый слой грима не делал ее лицо привлекательнее. Поправив очки, Сибил проследила, как Брэндон учтиво приподнимает шляпу, и буквально сунула ему в руки многочисленные свертки, не обращая внимания на его удивленный взгляд. — Все эти вещи слишком тяжелы для такой хрупкой женщины, как я. А теперь, если вы проводите меня, я покажу вам свою новую коляску.
Брэндон повиновался, с трудом делая вид, что слушает
— Я с нетерпением жду бала в вашем доме, чтобы показать свое новое платье. Правда, боюсь, что буду постоянно краснеть — уж слишком оно смелое. Портной говорит, что в нем я неотразима. Знаете, он так хорошо разбирается в женской одежде! Он приехал из Англии и говорит, что его платья носят самые красивые женщины. При этом сам он безобразен так, как трудно себе представить. Кроме того, у него отвратительные манеры. Сегодня утром мне пришлось даже дать ему пощечину, и он так удивился, что я не выдержала и рассмеялась. И этот человек возомнил, что может добиться моего расположения!
Она остановилась на тротуаре, ожидая коляску, и жеманно взглянула на Брэндона.
— Знаете, он из тех мужчин, которые мне совсем не нравятся.
Брэндон неловко закашлялся и огляделся, пытаясь увидеть коляску Сибил.
— Понимаете, мистер Бирмин… Брэндон, — с улыбкой поправилась она, — у меня столько поклонников, что я иной раз просто сбиваюсь со счета. — Она вскинула голову. — Но я никого из них не люблю. Для меня существует всего один мужчина, а он не отвечает на мои чувства…
— Где же ваша коляска? — нетерпеливо перебил ее Брэндон.
— Вы находите меня привлекательной, Брэндон? — внезапно спросила Сибил.
— Что? Да, да, мисс Сибил, — вежливо согласился он. Сибил хихикнула и снова взглянула на него.
— Такой же привлекательной, как ваша жена?
Брэндон снова огляделся, удивляясь ее наглости.
— О, это несправедливо с моей стороны, правда? — огорчилась Сибил. — Разумеется, поскольку вы женаты на ней, вы должны считать, что она самая красивая из всех женщин, верно?
— Я действительно считаю свою жену самой красивой, мисс Сибил, — отозвался Брэндон, пытаясь скрыть раздражение.
— Да, она в самом деле хороша, — с готовностью подхватила Сибил и снова захихикала. — Мне тоже говорили, что я красива. Только вчера мистер Бартлетт сказал мне об этом.
Брэндон резко обернулся к ней: при упоминании имени этого человека он насторожился.
— Значит, мистер Бартлетт — один из ваших поклонников?
— Да, — улыбнулась Сибил. — Вы с ним знакомы?
— Еще бы, — пробормотал Брэндон. — Конечно, знаком. — Он тяжело вздохнул и оглядел спутницу. — Скажите, мисс Сибил, а как относится к поклонникам ваша матушка?
Сибил нахмурилась.
— Она не говорит о них, не знаю почему. Она всегда хотела, чтобы у меня было много друзей, а вот теперь даже не заходит в гостиную, когда меня навещает кто-нибудь из них.
— Вероятно, она считает их неподходящей компанией для вас, мисс Сибил.
Девушка радостно захихикала и опустила редкие ресницы.
— Ну что вы, Брэндон! Похоже, вы ревнуете!
Он едва сдержался и с облегчением вздохнул,
— Сегодня вечером вы непременно должны потанцевать со мной, Брэндон, — жеманно проговорила она. — Надеюсь, вы не станете меня разочаровывать.
— Видите ли, мисс Сибил, у вас, вероятно, будет столько поклонников, что я рискую просто не дождаться своей очереди, — ответил он и, повернувшись, торопливо пошел прочь, заметив, однако, что несколько дам наблюдали за ними во все глаза. Брэндон приподнял шляпу, приветствуя их, и ускорил шаг.
Он рылся в шкафах и комодах спальни, разыскивая свою одежду, и время от времени поглядывал на Хэзер, которая сидела перед зеркалом в одной легкой кофточке, пока Мэри укладывала ее волосы в элегантную прическу, перевивая густые пряди узкими бирюзовыми лентами. Вытащив из нижнего ящика комода шкатулку, Брэндон поставил ее перед женой.
— Мать любила украшения, — неловко проговорил он, с трудом отводя взгляд от еле прикрытой груди Хэзер. — Она завещала половину из них мне, а половину — Джеффу. Они предназначались для наших жен. Это моя доля. Может, ты выберешь себе что-нибудь для сегодняшнего бала.
Он открыл крышку шкатулки, и Хэзер затаила дыхание. В шкатулке оказалось множество украшений с самыми разными драгоценными камнями.
— О, Брэндон, я никогда в жизни не думала, что у меня будет хотя бы одно украшение, а теперь ты даришь мне сразу так много! Ну что мне остается сказать? Ты меня слишком балуешь.
Он рассмеялся и поцеловал ее в плечо, уколов бородой нежную кожу и встретившись с ее взглядом в зеркале.
— Значит, я уже не негодяй, дорогая? — прошептал он на ухо Хэзер.
Она покачала головой, чувствуя, как теплая волна прошла по ее телу.
— Нет, нет, любимый.
Брэндон оставил ее прихорашиваться, утверждаясь в мысли, что план его близок к осуществлению. Он принял ванну и начал одеваться, вспоминая, как блестели глаза Хэзер, пока он целовал ее. Поправив шейный платок, он надел изумрудно-зеленый жилет. Кроме шелкового сюртука и черных, до блеска вычищенных туфель, он был одет во все белое, и по сравнению с белизной рубашки его кожа казалась еще более смуглой. Завершив туалет, Брэндон критически оглядел себя в зеркало, гадая, сочтет ли Хэзер его привлекательным.
Хэзер спустилась вниз по лестнице, шурша ярко-бирюзовым платьем, глубокие складки которого соблазнительно покачивались при каждом шаге. Платье плотно облегало ее, в глубоком вырезе виднелась грудь, открытая почти до сосков. Мужчины, впервые увидев ее, остолбенели. Хэзер стояла у окна, когда Брэндон спустился, весело посвистывая и пребывая в самом лучшем расположении духа. Оглянувшись, она не смогла скрыть своего восхищения им. Он подошел к ней, широко улыбаясь, и потянулся, поправляя бриллиантовую сережку, сверкающую в ее волосах. Серьги были единственным украшением, выбранным Хэзер для этого вечера.