Побег из гарема
Шрифт:
Он наклонился вперед и поднес финик ей ко рту. Она покачала головой, но он настаивал, пока она не взяла финик в рот.
– Расскажи мне о своем доме, Джулианна.
Она проглотила финик, даже не распробовав его.
– Рассказывать особенно нечего. Я выросла в Лондоне, поскольку мой отец, обедневший дворянин, потерял все свои земли и деньги. Уверена, отец не чаял избавиться от меня. Поэтому, когда поступило предложение от дальнего кузена из Филадельфии, отец быстро принял его, не спросив моего мнения, и отправил меня в Америку.
Он взял тонкий ломтик баранины и предложил ей. На этот раз Джулианна взяла предложенный кусочек в рот и нашла мясо восхитительно вкусным.
– Значит, тебя отправили в Америку, чтобы выдать замуж за дальнего родственника?
– Да. Мне было всего пятнадцать, а Мэтью тридцать пять. Он и его мать были серебряных дел мастерами – очень богатые, но скаредные.
Ей тогда было всего пятнадцать! Он видел, что ее страх перед ним понемногу отступает, и на сердце у него потеплело. Она редкий и прекрасный цветок, и хотя Симиджину хотелось удержать ее, он знал, что если она не найдет здесь счастья, он отправит ее в Англию.
– Тебе нравилось в Америке, Джулианна?
– Нет, я не была там счастлива, – призналась она. – Постоянно попадала в какие-нибудь истории.
Его губы дернулись, в глазах заплясало веселье.
– Значит, попадала впросак?
– Да. – Ее глаза заискрились решительным светом. – Япыталась быть послушной, но вечно делала что-нибудь не так.
Симиджин нашел ее признание таким милым, что сильный порыв защитить ее овладел им.
– Здесь тебя никто не будет бранить, Джулианна.
– Уверена, мой муж обладал большим терпением, но ему приходилось так много возиться со мной.
– А ты полюбила своего мужа?
Она взглянула на Симиджина, не догадываясь, с каким беспокойством он ждет ответа.
– Я так и не узнала Мэтью как следует. Мы жили в одном доме с его матерью-вдовой, и большую часть времени он проводил с ней. Видите ли, свекровь была очень религиозной женщиной и, боюсь, я часто бывала большим разочарованием для нее… и для Мэтью тоже.
Симиджин мог прочесть многое из того, что она выстрадала, в ее глазах. Было очевидно, что она видела мало доброты от своего мужа. Он поймал себя на том, что хочет, чтобы теперь у нее всегда были и покой, и счастье.
– Значит, твой муж умер, оставив тебя одну вынашивать его ребенка?
– У вас это звучит так, будто он сделал это нарочно. Мэтью заболел горячкой и буквально истаял за две недели. Мне было жалко, что он умер, а его мать потеряла свою единственную причину жить. Она была очень несчастной старой женщиной.
– Что побудило тебя решиться покинуть Америку и вернуться в Англию? Наверняка твоя свекровь предпочла бы, чтобы ты осталась с ней, пока не родится ее внук?
Джулианна рассеянно взяла спелую грушу и откусила от ее сочного бока.
– Миссис Синклер все еще скорбела по своему сыну, когда узнала, что я… беременна. Я боялась,
Он взял ее за руку.
– Полагаю, твой муж не стоил тебя, а его мать поступила глупо, отпустив. – Он погладил большим пальцем ее запястье. – Сказать тебе кое-что еще, Джулианна?
Ей хотелось высвободить свою ладонь из его руки, но она не осмелилась.
– Если хотите.
– Я не сумел выбросить мысли о тебе из головы. Мне надо было увидеть тебя снова, просто чтобы понять, так ли ты прекрасна, как я помню. Боюсь, я никогда не смогу отпустить тебя.
Она вырвала свою руку.
– Красота может быть бедствием, господин Симиджин. Вы поступите мудро, если избавитесь от меня. Мне говорили, что моя душа черна от греха.
Он рассмеялся при мысли, что эта ангельская и невинная красота может быть греховной.
– Я готов рискнуть, Джулианна.
Теперь в глазах ее появилось затравленное выражение.
– А вы позволите мне оставить ребенка?
Он откинулся назад и окинул ее долгим, изучающим взглядом.
– Я не только позволю тебе сделать это, но в тот день, когда он родится, я буду радоваться вместе с тобой.
Джулианна с облегчением вздохнула. Она не ожидала, что он окажется таким добрым и уступчивым. Единственными мужчинами, которых она знала, были ее отец и Мэтью. Ни один из них ни разу не сказал ей ласкового слова. Поэтому неудивительно, что мотивы этого мужчины вызывали у нее подозрение.
– А чего вы захотите взамен, господин Симиджин?
– Узнаешь в свое время. А пока я хочу просто увидеть твою улыбку.
– Если я улыбнусь, можно мне будет вернуться на женскую половину?
Его веселый смех наполнил комнату.
– Только если пообещаешь прийти завтра.
– Если прикажете.
– Я не приказываю, а прошу.
– Ну… хорошо, – неохотно согласилась она. – Я приду завтра.
Симиджин поднялся и встал так, что лицо его оказалось наполовину в тени.
– А теперь иди, Джулианна. За дверью ждет слуга, который отведет тебе в твои покои.
И, словно потеряв интерес к ней, он отвернулся и отошел к окну.
Джулианна поднялась и несколько долгих секунд стояла, гадая, что же за человек господин Симиджин. Она шла сюда, не зная, чего ожидать, но он проявил доброту по отношению к ней и разрешил оставить ребенка.
Вернувшись на женскую половину, Джулианна легла на свою кушетку и не смыкала глаза еще долго после того, как в гареме установилась тишина. Какой странный этот мужчина, который проник к ней в сердце. Она боялась своих чувств к нему, опасаясь новых разочарований.