Поцелуй Ледяной розы
Шрифт:
Анри откинул тонкое одеяло и сел. Увидев окровавленную полосу ткани, обвившую его грудь, Уилл вытаращил глаза так, что они едва не выпали на щеки.
– Что случилось, сэр? – спросил он в ужасе.
– Ночью здесь побывал… какой-то ревнивец, - ответил Анри первое, что пришло на ум. – Ты же знаешь, я спас леди Мэрион Беннет, когда ее лошадь понесла. А потом попросил за нее герцогиню, и та взяла ее к своему двору. Кому-то это не понравилось. Жаль, что я не разглядел в темноте, кто это был.
– Понимаю, сэр, - кивнул Уилл. – И что, серьезная рана?
– Нет, царапина.
– Позвольте взглянуть.
Осторожно размотав повязку и размочив водой присохшую ткань, Уилл снял ее. Осмотрел порез и снова кивнул:
– Ничего страшного. Я достану вам мазь из арники, и все заживет за несколько дней.
Оборвав окровавленный конец, он снова забинтовал рану, помог Анри умыться и одеться. Пока хозяин расправлялся со скудным завтраком, состоявшим из хлеба, сыра и воды, Уилл прибрал в комнате, застелил лежанку одеялом и исчез, прихватив таз и ведро.
Вспомнив слова Хьюго о том, что ему лучше не ходить в одиночестве, Анри решил сменить котт на кольчугу и сюрко. Впрочем, кольчуга могла спасти лишь от режущих ударов плоским лезвием. Тонкий кинжал, наподобие мизерикорда, легко раздвигал металлические кольца.
Выйдя во двор, где уже прогуливались изнывающие от ничем не заполненного ожидания придворные, Анри подумал, что новость о ночном происшествии разнесется очень скоро. Даже если не проболтается Хьюго, то уж Уилл точно поделится с другими слугами. Уже к полудню о визите ревнивого соперника будет знать если не весь Портсмут, то уж Портчестер – несомненно. Трудно сказать, хорошо это или плохо. Возможно, Беннет не осмелится повторить свою попытку, а может, и наоборот – понадеется, что в убийстве будут подозревать кого-то из тех, кто оказывал знаки внимания Мэрион.
Ближе к обеду наконец появился Хьюго, который каждое утро посвящал тому, чтобы узнать самые последние новости. Анри уже понял, что его приятель жить не может без полной осведомленности о происходящем вокруг.
– Заметьте, Анри, - сказал он, усаживаясь рядом на траву, - я ни слова никому не говорил о том, что случилось ночью, но двор уже гудит. Все обсуждают нашего таинственного гостя и строят предположения, кто бы это мог быть.
– Разумеется, Уилл проболтался, - Анри пожал плечами и тут же поморщился от боли. – Я так ему и сказал, когда он увидел повязку: что нас навестил некто, заподозривший Ледяную розу в ответных чувствах ко мне. А может, кто-то что-то слышал ночью. Или даже видел убегающего Беннета.
– Не думаю, Хьюго. Зачем ему прибегать к чьей-то помощи, если раньше он справлялся с такими вещами сам. Полагаю, он слышал мои слова о том графе. Я вспомнил, как его звали – де Фортени.
– Интересно, что скажет на это сама Мэрион. Вы случаем не видели ее?
– Нет. Все это время я провел здесь, и она не появлялась.
– Де Даньер!
Анри и Хьюго обернулись, как по команде. Мэрион стояла у входа в башню – бледная, волосы выбились из-под покрывала. Она подошла к ним, едва не наступив на край рукава, узел которого то ли развязался, то ли и не был завязан.
– Я слышала, что произошло. Мне очень жаль, что из-за меня… - Мэрион запнулась, и глаза ее затуманились.
Во всем есть свои светлые стороны, подумал Анри, пытаясь не расплыться в блаженной улыбке.
– Ничего страшного не произошло, леди Мэрион, - он наклонил голову, глядя
Хьюго, тихо покашливая в кулак, отошел, но не слишком далеко.
– Мне правда очень жаль… О боже…
Хьюго кашлял уже громко, как будто поперхнулся куриной ногой. Анри обернулся и увидел в отдалении Беннета, который, не отрываясь, смотрел на них. Мэрион опустила глаза и поспешила обратно к замку. Беннет медленно направился туда же, и Анри заметил, что тот слегка прихрамывает, чего точно не было раньше.
– Вы же говорили, что попали ему ногой в живот, - тихо сказал Хьюго.
– Может, в живот. А может… и нет, - наморщил нос Анри.
Решение созрело в одно мгновение. Он быстро пошел наперерез Беннету.
– Де Дюньер? – Беннет изумленно вскинул брови.
– Я задержу вас ненадолго. Вы же понимаете, что я узнал вас, не так ли? Ночью?
– О чем вы, юноша?
– О вашем визите в нашу с де Деньяном комнату. Видимо, вы хотели со мной о чем-то поговорить, но не сдержали чувств?
– Упаси бог, щенок, если я хоть раз еще увижу тебя рядом с моей дочерью! – прошипел Бенет, брызжа слюной. – В следующий раз я не промахнусь.
– Дорогой граф! – презрительно усмехнулся Анри, у которого внутри все дрожало, как у охотничьей собаки, взявшей след. Его слова о том, что он узнал Беннета, были атакой вслепую, но тот поверил и выдал себя. – Не думаю, что вам стоит мне угрожать. Я слишком много о вас знаю. И если вы снова захотите от меня избавиться, слишком много людей знают о том, что я знаю о вас слишком много. Думаете, мой отец поверит в эти сказки о ревнивом поклоннике леди Мэрион? Кстати, именно я пустил этот слух, хотя мог сказать правду. Вы забываете, что король выкуплен из плена по большей части усилиями герцогини и вряд ли будет ей перечить хоть в чем-то. А герцогиня всегда предпочитала моего отца вам. Думаю, вы уже убедились в этом, не так ли?
Беннет молча смотрел на него, от ярости не в силах сказать ни слова. Его и без того тонкие губы сжались так, что совсем исчезли, ноздри раздувались, как у скаковой лошади.
– Жаль, что ты не сдох вместе со своей матерью! – наконец сказал он – словно выплюнул.
Резко развернувшись, Беннет скрылся в башне. Анри застыл на месте, словно соляной столп.
И как же ему раньше не пришло это в голову?! Интересно, а отец никогда не предполагал, что донос на леди Сибил мог написать именно Беннет – просто в отместку? Да, в то время он находился с королем за морем. Но что помешало бы ему переправить донос с кем-то из своих людей? Ведь Рене тогда был далеко, в Иерусалиме, и не мог вступиться за свою жену, а герцогиня уже томилась в заточении в Уинчестере.
Но как узнать это наверняка?
– Что с вами, Анри? О чем вы говорили с ним?
Видимо, Хьюго уже не первый раз обращался к нему, но он даже не заметил, как тот подошел.
– Мне нужна ваша помощь, Хьюго, - решился Анри. – Возможно, вы что-то сможете мне подсказать.
Они вернулись в свою комнату, и он рассказал обо всем, что знал: о том, как герцогиня помогла его отцу жениться на леди Сибил, как король, по ее совету, отправил Рене в Иерусалим. О ложном доносе и о том, как умерла его мать. И слова, сказанные Беннетом, тоже пересказал. Слова, породившие его догадку.