Поцелуй
Шрифт:
В ту пору здесь и на смежных улицах торговцы со всего света продавали любые товары, мебель и унитазы, фасованные продукты и обувь, корсеты и люстры. Изо дня в день здесь было очень оживленно, стоял шум и гам.
Это бойкое торговое место пережило первую мировую войну, кризис и депрессию, вторую мировую войну, кучу глупых авантюр на Дальнем Востоке и в Центральной Америке, но оно не смогло противостоять наступлению наркотиков. Теперь на месте оживленного рынка были трущобы, разоренные наркотиками. Помещения первых этажей, где раньше были магазины, теперь опустели. Там, куда люди приходили
Теперь здесь был гараж для лимузинов.
Директором «Экзекьютив Лимузин» был Марта Гвидо. Он сидел в остекленном помещении, из которого можно было наблюдать за движением любого автомобиля, въезжающего в гараж или выезжающего из него. В этом городе компании эксплуатировали лимузины на почасовой основе с помощью радио, кроме них были автомобили, которые назывались «черными машинами», хотя многие из них были белого цвета. В качестве так называемых «черных машин» использовались «кадиллаки» и «линкольны-континенталь». Такса за прокат такой машины составляла двадцать восемь долларов в час, вместо тридцати пяти долларов за прокат лимузина. Черные лимузины, подобно акулам, постоянно перемещались по улицам города. Если их где-нибудь припарковывали, то ревнивый полицейский вручал проштрафившемуся водителю повестку. По этой причине они находились в непрерывном движении, ожидая от радиодиспетчера информацию о ближайшем вызове. Диспетчер постоянно оценивал ситуацию и наиболее рационально размещал заказы пассажиров. В помещении стоял непрерывный гул голосов. Разговоры казались какими-то шифровками.
— Тридцать семь, Моррис, кто есть у тебя по заказу? Кто-нибудь есть поблизости от Тридцать седьмого, Моррис? Я жду информацию.
— Я посадил даму. Еду к центру города от Тридцать седьмой, Моррис.
Диспетчерский голос сзади них бубнил непрерывно.
Здесь трудно было вести разговор, все равно что пытаться беседовать на металлообрабатывающем заводе.
— Роджер Тернер Тилли, — сказал Мейер, — работал у вас водителем.
— Интересно, что он наделал? — спросил Гвидо.
— Ничего, — ответил Карелла.
— Тогда зачем вы его ищете?
— Мы его не ищем. Вы знаете его?
— Я знаю его. Сравнительно недавно он попал в историю. Это произошло, когда я только что пришел сюда работать.
— Это как раз то, что нас интересует, — произнес Мейер. — Подробности этой истории.
— Зачем?
— Вы знаете, что произошло?
— Один из водителей обозвал его гомиком. Он его избил. В этом и заключалась вся история.
— Да, в этом и заключалась вся история, — произнес Карелла. — Вы знаете имя того водителя?
— Один из испанских парней.
— Мы проверили досье Тилли...
— Кто находится поблизости от Б. Франклина? Я получил заказ от «Юнайтед Эйрлайнз». Кто находится в лом районе? Кто-нибудь находится на пути в аэропорт? Или возвращается оттуда? Кто-нибудь хочет принять заказ от «Юнайтед Эйрлайнз», от аэропорта в город? Скажите, кто желает принять этот заказ? Принять заказ от «Юнайтед». Кто хочет?
Мейер ждал паузы.
— Мы проверили досье Тилли, —
— И которого зовут Гектор Руис, — вставил Карелла.
— ...вернулся в Пуэрто-Рико вскоре после того, как Тилли был осужден.
— Да?
— Мы имеем такую информацию, — сказал Мейер.
— Ну?
— Вы знаете Руиса?
— Я знал его.
— Это верно, что он вернулся в Пуэрто-Рико?
— Зачем это вам нужно?
— Мистер, что вас беспокоит? — спросил Карелла.
— Меня ничто не беспокоит. Ко мне приходят двое полицейских и спрашивают о моем работнике. Я естественно...
— О? — промолвил Мейер.
— Руис все еще является вашим работником? — удивился Карелла.
— Да, он снова у нас работает водителем. Именно поэтому я хочу знать...
— Когда он к вам вернулся? — спросил Карелла.
— Кажется, где-то в октябре.
— Как раз тогда, когда Тилли вышел из тюрьмы, — заметил Мейер Карелле.
— И именно тогда он снова начал работать здесь? — спросил Карелла.
— Где-то в октябре — ноябре, — сказал Гвидо.
— Он знал, что Тилли вышел из тюрьмы?
— Я никогда не спрашивал его об этом.
— Тилли приходил сюда? Я имею в виду время после того, как он вышел из тюрьмы.
— Я его не видел здесь.
— Руис в разговоре с вами упоминал о Тилли?
— Никогда.
— Он никогда не принимал пассажиров на Айнсли-авеню? В районе Даймондбека?
— Насколько я знаю, нет.
— Имеете ли вы представление о том, что он там делал? Если, конечно, он вообще был там?
— Спросите у него самого, — сказал Гвидо и показал через застекленную стенку на черный наемный лимузин, который в это время въезжал в ворота гаража. Мейер и Карелла как раз спускались по лестнице, когда открылась передняя дверца лимузина. Из машины вышел высокий, плотный парень. На нем были шоферская куртка и фуражка. Он сразу снял фуражку и обнажил копну иссиня-черных волос, под стать таким же усам. Он направился к помещению с надписью «Мужской», когда Карелла и Мейер спустились с лестницы.
— Мистер Руис? — спросил Карелла.
— Гектор Руис? — дополнил Мейер.
— Мы полицейские офицеры, — представился Карелла, показывая значок. — Мы хотим попросить вас...
Руис взглянул на них, повернулся и побежал.
Он бросился бежать через средние арочные ворота, свернул к автозаправочной станции, потом за угол и кинулся к реке. Мейер и Карелла выскочили следом. Им удалось сократить расстояние за счет того, что они пробежали через автозаправочную станцию. Теперь между Руисом и ними было не более пятидесяти футов. Руис продолжал бежать.
На реке в это раннее время было очень оживленно. Лодки сновали вверх и вниз по реке и поперек между Айсолой и Калмс-Пойнтом. Сзади Руиса и на той стороне реки возвышались городские небоскребы, упираясь своими крышами в холодное серое небо. Дым кольцами завивался из труб на крышах домов. Дымили трубы буксиров и паромов. Пар вылетал изо ртов бежавших людей. Они проносились мимо пешеходов шедших каждый своей дорогой, и никто не обращал никакого внимания на бегущего человека и на двух полицейских, которые его преследовали.