Почти джентльмен
Шрифт:
Дэвид скомкал письмо Фебы. Лицо его пылало от стыда. За ту неделю, что они провели вместе, он то и дело намекал на свое желание сделать ее беременной. Ему оставалось только нанять глашатая и объявить об этом во всеуслышание.
Пока она мучилась, не зная, как сказать о своем горе, он радостно ухмылялся и расхаживал гоголем. Впрочем, откуда он знал, что творится у нее в душе?
Он мог бы заметить неладное, если бы не был отравлен страстью и мечтами о супружеской жизни.
Феба совершенно очаровала его своей красотой. Он потерял голову, пытаясь ублажить ее в постели.
Письмо
«Понимаешь, я не могу иметь детей. Врач сказал мне об этом после аварии, и это было для меня страшным ударом. Вот почему я стала Фицем Марстоном. Я решила: если мне заказано самое главное женское счастье, то я буду наслаждаться теми свободами и привилегиями, которые доступны мужчинам.
Но теперь я не совсем уверена, что дети – главное счастье женщины. Любовь к тебе сделала меня безмерно счастливой. Эта неделя была самой чудесной неделей в моей жизни.
И в то же время я поняла, как важны дети для мужчины – по крайней мере для такого мужчины, как ты. Я видела, как сильно ты желал ребенка. Я читала это в каждом твоем слове, в каждом жесте.
Но к сожалению, я не способна подарить тебе детей.
Мне надо было сказать об этом, но я струсила. Я с удовольствием провела с тобой время в поместье Линсли-Мэнор, но все, что я здесь видела и к чему прикасалась, обвиняло меня в стерильности.
Я по-прежнему люблю тебя, Дэвид. Но я хочу, чтобы мы были вместе в Лондоне, а не в Линкольншире. Я больше не могу оставаться в твоем поместье.
Я буду любить тебя всю жизнь, но если ты решишь от меня отказаться, я не стану тебя осуждать. Я не та женщина, о которой ты мечтал. Раз за разом ты узнаешь обо мне не слишком приятные вещи, верно?»
Письмо было подписано одной буквой – «Ф». Увидев этот инициал, Дэвид немного огорчился: «Ф» могло означать и Фиц, и Феба. Из текста он понял, что она намерена опять превратиться в Марстона. Она хотела, чтобы он, Дэвид, стал ее тайным любовником. Ради него она будет развязывать галстук и сбрасывать маску мужчины, но эти волшебные мгновения так и останутся мгновениями.
Он вспомнил ее обтягивающие брюки, элегантный сюртук и циничную усмешку. Многие лондонские джентльмены находили Марстона привлекательным и мечтали увидеть его обнаженным…
Дэвид поморщился. Нет, он не хочет быть любовником Фица.
Впрочем, да! Он согласен на все, лишь бы быть с ней рядом.
Черт возьми, ведь они любят друг друга! Было бы богохульством свести их отношения к серии коротких свиданий, тогда как он желал провести с Фебой целую жизнь.
Но в этой жизни не будет детей. Сможет ли он отказаться от своей самой сокровенной мечты? Дэвид не знал ответа.
Он послал мистера Дикерсона за лошадью. Феба написала, что поставит Оберона в линкольнскую конюшню рядом с гостиницей и там же пересядет в почтовый экипаж, идущий в Лондон.
Сначала Дэвид хотел сам поехать за Фебой. Его быстрая карета наверняка догнала бы неуклюжий почтовый экипаж. Он представлял себя в роли разбойника: вот он распахивает дверцу, подхватывает Фебу на руки и выносит ее из салона.
– Поедем
Но на самом деле это было важно. В своих мечтах он вынашивал образ Фебы с его ребенком на руках. Ему хотелось, чтобы из его семени зародилась новая жизнь.
Он понимал ту боль, которая владела сердцем Фебы. Но с каждым мгновением его собственное сердце наполнялось горечью разочарования.
Возможно, это и к лучшему, что он не погнался за ней сегодня.
Он просто не мог оставить поместье. Вчера в парадном холле его особняка была совершена попытка убийства. Гости графа и его подчиненные находились под угрозой – так же, как и он сам. В такой ответственный момент граф Линсли не имел права уезжать. Ему надо было остаться и провести расследование. Найти злоумышленника и отправить его под суд. Прежде всего ему надлежало навести порядок в своих владениях, а уж потом думать о себе самом.
Он позвал себе в помощь мистера Невилла и нескольких очень проворных юношей. Все вместе они осмотрели каждую люстру по очереди. Тридцать семь железных обручей свисали с потолка, закрепленные мощными цепями и прочными крючьями. На их фоне единственная упавшая люстра выглядела еще более зловещей.
– Вот оно что, милорд!
Зоркий молодой человек достал что-то из-под скамьи. Это было звено цепи, которое выглядело как все остальные звенья. Покрашенное в темный серо-коричневый цвет, оно было сделано не из железа, а из тонкой мягкой меди. Под действием жара от свечей медь разогнулась, и цепь распалась. Они нашли на полу несколько таких же звеньев. Пока бригада парней счищала с люстр вековой налет свечного жира, кто-то заменил хорошие звенья на слабые.
– Неплохо придумано, – пробормотал Дэвид.
Где же искать злоумышленника? За это время он мог уехать далеко от поместья.
– Вы знаете, как зовут мужчин из бригады, мистер Невилл?
– Не всех, – признался управляющий. Разумеется, по большей части это были местные парни.
Начальник бригады, Джереми Патерностер, играл Даму в праздничном спектакле. Это он нанял людей со стороны. Возможно, ему известны их имена.
Но Патерностер (его белокурые локоны были коротко острижены, а на лице уже пробивалась симпатичная бородка) не смог сказать ничего нового. По его словам, в бригаде было несколько чужаков, но он не спрашивал их имен, потому что был занят репетицией роли…
– Хотя… погодите-ка, милорд. Я кое-что вспомнил. Там был один высокий парень с лондонским акцентом… Этот тип сказал, что ему надоела городская суета. Он ехал домой, в Дербишир, и в пути поиздержался. Я с радостью помог ему заработать. Как его звали? Хм-м, дайте вспомнить… Уильям Смит? Уильям Джонс? Уильям. Берд? Одним словом, что-то в этом духе, милорд.
Незнакомец оказался мастеровитым малым. У него был навык работы с металлами. Он вполне мог незаметно подменить звенья цепи.
– Нет, милорд, – ответил Джереми на очередной вопрос Дэвида. – Я не видел этого парня с тех пор, как заплатил ему за работу. Он сказал, что хочет вернуться домой и принять участие в праздновании пахотного понедельника у себя в деревне.