Почти невеста
Шрифт:
Теперь ее взгляд стал спокойным и твердым.
– Почему ты не сказал мне раньше? Джек вздохнул:
– Конечно, мне следовало это сделать. Но прости меня, Арабелла, я был обязан соблюдать некоторую лояльность по отношению к Лили. Я не мог… не должен был унижать ее, отвергнув у всех на глазах, не мог сделать ее предметом сплетен в светских салонах на много месяцев.
Арабелла рассмеялась бы, если бы усмотрела что-нибудь смешное в этой банальной ситуации и простом объяснении. Но забавным ей это не показалось. Джеку было неприятно видеть попрание достоинства леди Джерси,
– Есть еще кое-что, – сказал Джек, не обращая внимания на ее молчание. – Ты и это должна знать. Лили зависит от моего кошелька, и я не могу лишить ее денежной поддержки.
О, как просто это, оказывается, было. Деньги? В мире Джека это не значило ничего. Он потерял одно состояние и нажил два других взамен. Если речь шла о деньгах, чувствам там места не было.
– Разумеется, не можешь, – согласилась она. – Я ничего другого и не ожидала.
С минуту поколебавшись, Арабелла добавила:
– Но Лили все еще воображает себя твоей любовницей.
– Она хочет, чтобы в обществе ее считали таковой, – поправил он.
– Да. Но не можешь ли ты как можно скорее убедить ее в обратном и так, чтобы она не потеряла лица?
Он наклонился и поцеловал ее в веки.
– Ты благородная женщина, жена моя.
– Даже одна из семьи Лэйси может быть благородной, – сказала Арабелла.
– Ты не Лэйси.
Она дотронулась до его рта, пытаясь разгладить жесткую складку. Сейчас еще было не время говорить об этом.
– Нет, я Фортескью. И мне бы хотелось, чтобы ты напоминал мне об этом.
Его глаза обрели мягкость, и складка у рта исчезла. Он заключил ее лицо в ладони и поцеловал в губы.
– С радостью, мадам жена.
ГЛАВА 19
Арабелла проснулась под звуки предрассветного птичьего хора от ощущения щекотки в затылке. Она глубже зарылась в подушки. Джек оказывал внимание одному из своих излюбленных мест. Его губы ласкали ее затылок под линией волос, язык легко прошелся по ямке на шее. Она лежала на животе, глубоко погрузившись в пуховую перину и держа руки над головой.
Он провел ладонью по всей ее спине. Его пальцы проиграли какую-то мелодию на ее позвоночнике. Его рука прошлась по ее ягодицам, лаская шелковистые изгибы, прежде чем скользнула вниз по бедрам. Она еще была сонной и все же затаила дыхание в ожидании неги. Он продолжал гладить ее ноги, пальцы его совершили ритуальный танец в ямках под ее коленями, потом его рука скользнула между ее бедрами и поползла вверх. Арабелла вздохнула, уткнувшись лицом в подушку, чуть подняла бедра, чтобы облегчить его продвижение, и позволила себе оставаться томной и пассивной и отдаться омывшей ее волне наслаждения, когда он качнулся над ней и руки его скользнули под ее тело. Он теперь удерживал ее на ладонях и так вошел в нее, и она почувствовала его глубоко внутри.
Его движения были неторопливыми и сладостными, и он все еще держал ее на весу, а его рот прильнул долгим поцелуем к ее шее. Это было
– Прекрасный день, леди Арабелла, – весело сказала Бекки. – Вы долго спали, но мисс Баррет велела мне вас разбудить, потому что утром у вас важное дело.
– О! Разве?
Арабелла хмурилась, принимая от Бекки чашку горячего шоколада.
– О да, припоминаю.
У Гордонов она пообещала обеспечить орхидеями бал у Бьючемпов, и в полдень ее должна была посетить леди Бьючемп, чтобы выбрать цветы. Как хорошо, что Мэг присутствовала, когда они договаривались, и все запомнила. Арабелла посмотрела на часы и убедилась, что было уже почти девять. Когда же Джек разбудил ее? Ее тело помнило, что этим утром он воспользовался своим супружеским правом, – там и тут у нее побаливало, но после такой ночи и такого пробуждения это было неудивительно. Она улыбнулась про себя.
– Думаю, нынче утром, Бекки, мне следует принять ванну.
Часом позже она вошла в комнату, где они обычно завтракали.
– Ты выглядишь очень самодовольной, – заметила Мэг, поднимая глаза от «Газетт». – Ну прямо вылитая кошка, только что поймавшая золотую рыбку. Я, право, исхожу от зависти в своей безупречно белой девственной постели. Хотя она и удобна, но кое-чего в ней не хватает…
Выразительным жестом она подняла руки с раскрытыми ладонями:
– Конечно, je ne sais quoi [11] , но, думаю, об этом можно догадаться.
11
Не знаю, чего (фр.)
– Уверена, что, если ты пораскинешь умом, легко найдешь способ выправить ситуацию, – сказала Арабелла с усмешкой.
Она взяла порцию яиц из блюда, стоявшего на низком буфете, и села напротив подруги.
– Есть что-нибудь в газете?
– О бале у Гордонов ничего, но вчера у них не было времени подготовить материал для утреннего выпуска. Вероятно, об этом будет завтра.
Она бросила понимающий взгляд на Арабеллу через стол и спросила:
– Твой муж наконец сказал что-нибудь об этом?
Арабелла намазала маслом кусочек тоста и откусила от него, пока Мэг смотрела на нее с возрастающим любопытством.
– Да, – ответила она наконец, – сказал.
– И… – В голосе Мэг уже слышалось нетерпение.
Арабелла улыбнулась:
– Похоже, отпала одна из причин моего беспокойства.
Она изложила Мэг вкратце суть разговора с Джеком.
– Невозможно не восхищаться мужчиной, столь лояльным к бывшей любовнице, – заметила Мэг. – Но какой сложный человек достался тебе в мужья, Белла!