Подарок для Дороти (сборник)
Шрифт:
— Да, — сказал мистер Салливан, — хм-м-м-м-м.
Он согнул свои карты и откинулся назад вместе со стулом. Потом открыл карты, не глядя на них.
— Ну что ж, — объявил мистер Салливан, — я тоже пас.
— Гарри! — визгливо воскликнула миссис Юг. — Ты же не можешь пасовать на двойке треф…
Стул снова качнулся вперед и встал на ножки. Север поерзал на сиденье и уныло вгляделся
— Да-да, конечно, не могу, — согласился мистер Салливан. — Черт, о чем я только думал?
Он приложил согнутый палец ко лбу и втянул щеки.
— Да, конечно.
Дэвид тщательно спланировал свою атаку, но, оказавшись в библиотеке, почувствовал, что ему не хватает воздуха и кружится голова. Он решил отказаться от постепенного приближения к цели, которое предусматривал план, разработанный вместе с Джонни в гараже, и почесал себе бедро через карман.
— Джонни Ханнаген сказал, что я могу пойти с ним завтра в церковь, — бросил Дэвид и опять почесался. — Его родители согласны.
Разумеется, он может пойти.
Мистер Салливан улыбнулся ему и сделал вид, будто хочет наподдать кулаком. Миссис Салливан взъерошила ему волосы.
— Как он вырос, — сказал мистер Салливан. — Извините меня, Ирвин, Рут, ничего, если я передумаю? Не знаю, где была моя голова. — Нет проблем, — немедленно ответил мистер Левин. — Давайте, я же сказал, что пасую.
— Ну вот, тише, детка… моя маленькая детка… Дэвид потягивается и начинает вертеться в постели, как угорь. Ищет для своей щеки на подушке место попрохладнее.
— Моя маленькая детка…
Он был удивлен и восхищен, что не было никаких возражений, никаких споров. Но ужин казался ему подгорелым, а родители говорили о политике, о бридже, о Салливанах. Во время этой долгой трапезы его возбуждение сменилось какой-то пустотой, которую мало-помалу заполняли неловкость, смутное чувство стыда.
— Можно выйти из-за стола? — пробормотал Дэвид.
Он побежал в буфетную, где Малышка Бесс и Фэт Лави ели за складным столом.
— Хочешь пойти в кино, Малышка Бесс?
— Мама, можно мне пойти в кино к Мюллерам?
— Надень пальто, детка, — сказала Лави.
Она перегнулась через стол и покрыла лицо девочки влажными поцелуями.
— И не расстегивайся, пока туда не придешь, слышишь?
— Я за Лиззиным пальто! — крикнула, убегая, Малышка Бесс.
Когда она вернулась в буфетную, ее
— А ты, Лиззи, не шали, не расстегивай пуговицы. Будь умницей.
Кукла еще шире улыбалась своими тряпичными губами, и Малышка Бесс прижала к себе черную головку, гладя курчавую шерсть ее волос.
— Идем? — спросил Дэвид.
В саду он обхватил рукой ствол дерева авокадо и дважды крутанулся вокруг него. Потом втянул голову в плечи от холода.
— А мне не надо надевать пальто.
— Простудишься.
— Ничего подобного.
Он обнял дерево.
— А тебя мама заставляет надевать пальто.
— Лиззи может простудиться.
— Кукла не может простудиться.
— Я ее мама и не разрешаю ей снимать пальто.
— А мне мама разрешает не надевать пальто, — сказал Дэвид торжествующе.
— Простудишься.
— А вот и нет.
— А вот и да.
— Ничего подобного.
— Правда-правда!
Дэвид, держась за скользкий ствол, сделал оборот вперед, потом оборот назад.
— И ни капельки не холодно.
— А мама тебе клеит такие штуки на спину?
— Какие штуки?
— Когда болеешь.
Дэвид подцепил большим пальцем кусочек коры и, двигаясь вокруг древесного ствола, стал осторожно отдирать длинную полоску, пока та совсем не истончилась и не оторвалась. И соорудил из нее кольцо.
— А мне мама клеит такие жгучие штуки на спину.
Дэвид неуверенно спросил:
— А ты к доктору, что ли, не можешь пойти?
— Я не хочу!
— Нет, хочешь, но не можешь.
— А вот и нет.
— Хочешь, хочешь!
— Не хочу!
Малышка Бесс сказала кукле:
— Поцелуй мамочку и обними покрепче…
И она обвила тряпичными руками Лиззи свою шею.