Подует ветер
Шрифт:
— Послушай, Фрэнк, — осторожно произнес Фолби, — ну за каким хреном такому серьезному мужику подбрасывать к нам в город змей?
— … никогда не обращался к психиатрам, — спокойно дочитал справку Гамильтон. И, повернув голову в сторону Терье, вдруг несколько раздраженно спросил: — Что ты там делаешь, Дик?
— Да так… смотрю…
— Может быть, змеи все-таки попали в город через автостраду, минуя заградительную сеть? А, Майкл? — спросил в свою очередь Гамильтон.
— Да не могли они этого, чтоб мне не сходя с места провалиться!
— Ну ладно, объясни-ка тогда вот такую вещь. Миссис Коули совершенно категорически утверждает, что плотно прикрыла за собой входную дверь, когда покидала ресторан. Все другие служебные двери уже были закрыты на ключ к тому времени. Коули всегда сам все проверял после ухода служащих. Так вот объясни, каким образом змея оказалась в зале?
— Может быть, проскочила, когда шла уборка, люди входили и выходили…
— Ну да, и никто не заметил двухметровое чудовище с погремушкой на конце. А на свет и шум она полезла потому что уж очень ей хотелось пивка попить, да?
— А что ты ко мне пристал! — неожиданно вскинулся Фолби. — Я ее, что ли, туда принес?
— Не кричи на начальника — это дурной пример для молодого поколения, — с еле уловимой иронией, но вполне примирительно проговорил лейтенант.
— Я же не говорил, что змеи пришли сами, — тоже уже спокойно произнес сержант, — ну очень уж непохоже, чтобы этим занимался такой мужик.
— Да, совсем непохоже, — неохотно согласился Гамильтон и тут же, подвинув свежую вечернюю газету поближе к сержанту, ткнул пальцем в громадные заголовки. Фолби наклонился и покачал головой.
— А это как тебе нравится? — лейтенант показал на крупно изображенный внизу газеты короткоствольный дробовик.
— «С тридцати метров, — прочитал из-за его плеча сержант, — вы уложите любую змею, не боясь причинить вред окружающим». Я что-то вообще не знаю этого оружия, — добавил он.
— А мы сейчас посмотрим, — лейтенант подошел к полке, взял толстый справочник и, снова усевшись в кресло, начал листать.
— Вот, — вскоре объявил он. — Предназначался для коммунальных служб, главным образом для уничтожения крыс в городских трущобах. Уже пятнадцать лет не применяется. Примерная цена того времени — 120 долларов.
— А здесь они, — Фолби заглянул в газету, — предлагают это залежалое старье за 590. Ну что ж, несколько миллиончиков папаша Тьюберг положит себе в карман. И, надо думать, Бартоку отстегнет немало.
Лейтенант мрачно кивнул, и тут они оба взглянули на Дика, который продолжал свои пристальные разглядывания змеиных останков.
— Послушай, малыш, — спросил Фолби, — похоже, тебе приятно любоваться этой пакостью?
— Как, сэр?
— Да я говорю, не извращенец ли ты у нас? Ну, как тебе объяснить — может быть, у тебя такие сны бывают — идешь по городу и вдруг обнаруживаешь, что на тебе нет штанов. Или хочется иной раз сделать самому себе больно, ну половые органы дверью слегка прищемить или что-нибудь в этаком роде?
— Э… неловко даже такое слушать,
Оба поднялись, устало и неохотно.
— Фу, гадость, — подходя процедил Фолби.
— Посмотрите, пожалуйста, на змеиные черепа.
Даже сейчас эти мощные треугольные конусы с пустыми выгоревшими глазницами и длинными загнутыми зубами вызывали легкий озноб. Вся цель создавшей их природы, казалось, состояла исключительно в том, чтоб сотворить орудие убийства — стремительное и беспощадное.
— Ну, в чем проблема, Дик? — спросил Гамильтон.
— А вот, присмотритесь, — тот ткнул концом шариковой ручки в основание черепа, — видите, вот последний позвонок, который крепит затылочную часть, а дальше странный треугольный пропил.
На обгоревших костях трудно было что-либо заметить, но присмотревшись Гамильтон увидел действительно странную прорезь почти до трети длины черепа.
— Там у дежурного должны быть резиновые перчатки, — совершенно равнодушным тоном сообщил он.
— А? — неуверенно переспросил Терье.
— Ага, сынок, — Фолби сочувственно похлопал его по плечу, — у тебя отменный талант натуралиста. Действуй дальше.
Терье вернулся через минуту, надевая на ходу красные резиновые перчатки. Он развязал пакет и осторожно взялся за ту часть змеиного черепа, что была подальше от зубов. Череп легко отделился. Теперь профессиональный интерес полицейских отогнал брезгливость и все трое стали внимательно всматриваться.
Без особых знаний анатомии они быстро поняли, что искусственный подпил черепа для того и нужен был кому-то, чтобы снять его с позвоночника… и совершенно то же самое у другой змеи.
— Молодец, Дик, — похвалил Гамильтон, — отличная наблюдательность.
— Так-то оно так, — сержант вернулся на свое место в кресло сбоку от стола начальника, — но для чего это делалось?
— Значит, хотели вынуть мозги, никакого другого объяснения тут не придумаешь, — тут же ответил Терье.
— А какие у этой дряни вообще могут быть мозги, — проворчал сержант. — Может, вызвать этого змеелова, шеф? Узнать, что он об этом скажет?
Лейтенант чуть подумал и отрицательно покрутил головой:
— Завтра мы с ним, конечно, поговорим об этом. — Он устало прошелся по комнате. — Город весь прочесан, пока вроде бояться нечего. Пусть эксперт задержится и осмотрит целлофановые мешки, нет ли там каких-либо отпечатков пальцев или чего-то характерного, хотя я почти уверен, что ничего такого там нет.
Их рабочий день закончился, но в дверь вошел кто-то из полицейских с канцелярской папочкой.
— Вот, господин лейтенант, из архива. Вы заказывали.
— Что это? — удивленно спросил Гамильтон — Ах, ну-да, он совсем забыл: «Дело Маргарит Хьюз». — Спасибо, положите на стол. Ну, ладно, ребята, мне надо кое-что почитать. Отправляйтесь отдыхать до завтра.