Поджигатель
Шрифт:
Она подобрала с земли гальку, швырнула округлый камешек в центр пруда. Недовольные лягушки скрылись под водой. «Главная беда в том, — подумала Маргарет, — что душа до сих пор блуждает в потемках. Я приехала сюда в надежде скинуть груз прошлого, но нашла себя не готовой к реалиям китайской действительности, мне не хватило силы воли перекинуть мостик. Я встретила достойного мужчину — но в неудобном месте, в неподходящее время».
Вопрос строительства новых взаимоотношений был снят с повестки дня. Вот какой совет дала бы сейчас Маргарет своей сестре, своей лучшей
Губы ее дрогнули в печальной улыбке. Советам, которые слышат от нас друзья, сами мы обычно не следуем. Их очень легко давать, но невозможно придерживаться.
Маргарет медленно поднялась с валуна. «Не думай о нем, — приказала она себе. — Возьмешь утром такси, доберешься до аэропорта. А когда самолет уже будет в воздухе, можешь поразмыслить о будущем. Только не оглядывайся назад!» Во всяком случае, до тех пор, пока расстояние и время не позволят увидеть ретроспективу. Это как рисовые поля, лежавшие под крылом авиалайнера: мозаика, кусочки разбитого зеркала. Сейчас они выглядят совершенно иначе: тонкие зеленые ростки над бурой водой. Вся жизнь являет собой ретроспективу, которая незаметно для глаза сменяется перспективой. Интересно, какая перспектива ждала ее с Майклом?
Получасовое пребывание Маргарет в парке Юаньминъюань несколько отодвинуло линию горизонта. Выход из замкнутого круга, наверное, все-таки существовал. Секрет прост: не думай!
Теперь главной заботой американки было без происшествий доехать до гостиницы.
Глава 10
I
Маргарет мерно работала ногами, внимательно следя за соседними ездоками, заботясь лишь о том, чтобы какой-нибудь безумный мотоциклист не вдавил ее в борт троллейбуса. Мимо, как на экране кинотеатра, проносились дома, деревья, люди. Она с удивлением поняла, что будет скучать по Пекину. Этот город, вне зависимости от того, сколько времени человек в нем пробыл, навсегда остается в его сердце. «Не думай, не думай!» — кричал голос с небес, ее собственный голос. И она решила попробовать.
К гостинице Маргарет подъехала с севера, миновав помпезный дар Москвы — Дворец советско-китайской дружбы, как его когда-то называли. Закатив велосипед в стойку сбоку от входа, она услышала сигнал автомобиля, однако не обратила на него внимания: пронзительные завывания сопровождали ее на протяжении всего пути. Но сигнал повторился: два энергичных коротких гудка и один длинный. Маргарет обернулась: на гостиничную стоянку вползал темно-синий джип. При виде сидевшего за рулем мужчины она обмерла. Ли Янь. Водитель заглушил двигатель, взглянул на американку; желтизна под его глазами была почти неразличима.
— Я надеялся застать вас в университете. Там сказали, что читать лекции вы больше не будете.
Она утвердительно кивнула.
— Самолет завтра, в девять тридцать утра.
Маргарет
— Необходимо уточнить один момент, — произнес детектив. — Я имею в виду анализ на ВИЧ.
Разочарование, которое она испытала, выразилось в форме обычной злости.
— Честно говоря, это меня нисколько не интересует. В расследовании я не участвую, и мне абсолютно нет дела до того, был Чао Хэн болен СПИДом или нет.
Обиженный ее тоном, Ли Янь мягко произнес:
— Я не смог бы вам ничего сообщить, даже если бы и хотел… Вы ведь никому не предложили его провести.
— Что?! — В голосе Маргарет звучало неподдельное возмущение.
— По словам профессора Се, во всяком случае.
— Бред! Я говорила ему об этом еще вчера вечером, перед тем как отправиться сюда.
— О повторном анализе крови Чао Хэна?
— О чем же еще?
— Он уверил меня, что такого не было.
— Значит, ваш профессор — отъявленный лжец!
— Может, вы сама ему об этом скажете?
— А вы попробуйте меня остановить.
Маргарет замком пристегнула велосипед к стойке, обошла джип, рванула дверцу и уселась на переднее сиденье.
— И вы ему поверили, так?
— Нет, — кратко ответил Ли.
Секунду-другую она не сводила с китайца глаз.
— Скажите, что, в конце концов, происходит?
— Кому-то пришлось очень не по нраву наше желание еще раз проверить кровь Чао.
— Профессору Се? — недоуменно спросила Маргарет.
— Профессор всего лишь выполнял указание свыше.
— Чье указание?
— Не знаю.
— Но… почему?
— Не знаю.
Она покачала головой.
— Чистый абсурд! Вы же полиция, кто может помешать вам взять кровь для анализа? Каким образом?
— Очень просто: кремировав труп и уничтожив образцы тканей.
— Это шутка?
— Если бы. Сегодня утром они сожгли тело.
Маргарет отказывалась верить.
— Это невозможно. В Штатах образцы хранятся в замороженном виде в течение года. При расследовании убийства — пять лет.
— В Китае тоже просто так вещественные доказательства не уничтожают — как правило. В нашем случае решение о кремации объяснят скорее всего «административной ошибкой».
Чтобы обнаружить эту «ошибку», Ли Янь потратил все утро. Ему даже показали формуляр. Оказывается, машинистка по какому-то недоразумению впечатала в соответствующую графу не то имя. Разумеется, виновную наказали.
— А этому вы поверили?
— Нет. — Ли прикрыл глаза и глубоко вдохнул. Его душила ярость. — Кто-то пошел на большой риск, чтобы замести следы. Но одна ниточка все же осталась. — Он сделал паузу. — Это вы.
— Я?
— Провести анализ вы потребовали у профессора Се вчера вечером, то есть задолго до того, как он получил инструкцию уничтожить тело.
— Но если он это отрицает…
— Вот почему я прошу вас оставить перед отлетом официальное заявление. Понимало, это не более чем ваше слово против его, но…