Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Шрифт:

33.

Я часто видел, как восходит солнце,

Вершины озаряя красотой,

Потом, спускаясь в каждое оконце,

Сверкал прекрасно лучик золотой.

Но, вскоре утро позволяло тучам

Затмить своё чудесное лицо,

И, пряча облик, зрителей измуча,

Скрывалось от настойчивых ловцов.

Так было и со мною: солнца лучик,

Моё лицо сияньем

осветил,

Но, жаль, всего на час, и скрыли тучи

Всё то, что подарил он, полный сил.

Вот так, к тебе моя любовь понятна:

Что взять с людей, когда на солнце пятна.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:

Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Множество раз видел я, как великолепное утро

чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],

касаясь золотым лицом зеленых лугов,

позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,

но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать

уродливой массой по своему божественному лицу

и, пряча от покинутого мира свой облик,

крадется, невидимое, на запад с позором.

Так и мое солнце однажды ранним утром озарило

мой лоб всем своим великолепием,

но увы, моим оно было только один час –

скоро его от меня скрыла туча.

И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:

земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.

34.

Ты обещал прекрасную погоду,

И я в дорогу вышел без плаща,

Позволив тучам не давать проходу,

И разделить нас полосой дождя.

И пусть ко мне пробьёшься сквозь ненастье,

Чтоб воду утереть с моих ланит,

Тебя не похвалю я за несчастья,

Которые не смог предотвратить.

Прощенье не излечит того горя,

Что пережил я из последних сил,

Не будет утешением

героя,

Когда обиду в сердце сохранил.

Моя, любовь, но, слёз твоих минутки

Бесценны, и окупят все проступки.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak,

That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss:

Th'offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,

And they are rich and ransom all ill deeds.

Почему ты обещал такой прекрасный день

и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,

чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,

скрыв твое великолепие отвратительной завесой?

Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,

чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,

ведь никто не станет хвалить бальзам,

который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.

И твой стыд не станет лекарством от моего горя;

хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:

сожаления обидчика дают лишь слабое утешение

тому, кто несет крест тяжкой обиды.

Но эти слезы – жемчужины, которые роняет твоя любовь, –

драгоценны и искупают все злые деяния.

35.

Не огорчайся от своих проступков:

И родники бывают захламлёны,

Погода из-за туч – ужасно жуткой,

А черви – поселяются в бутоны.

Безгрешных нет, но, я – в сонете этом

Оправдываю даже преступленья,

Себе в ущерб плачу авторитетом,

Когда других – сужу без сожаленья.

Пытаюсь чувствам придавать разумность

На стороне преступников и бестий,

И, понимая: совершаю глупость,

Вхожу в конфликт любви своей и чести,

И поневоле становлюсь пособник

Тому, кому всего лишь я – любовник.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

No more be grieved at that which thou hast done:

Поделиться:
Популярные книги

Гримуар темного лорда IX

Грехов Тимофей
9. Гримуар темного лорда
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда IX

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Емец Дмитрий Александрович
2. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.82
рейтинг книги
Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Чехов

Гоблин (MeXXanik)
1. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9