Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Шрифт:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Auth rizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense –
Thy adverse party is thy advocate –
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Не
у роз есть шипы, а в серебряных источниках – грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я – в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*
Ведь чувственному проступку я придаю разумность –
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, –
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", – однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "…находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
36.
Позволь нам друг от друга отказаться,
Хотя, любовь с тобой у нас одна,
Чтоб я позор и все свои несчастья
Пронёс один, их исчерпав до дна.
У нас двоих привязанность едина,
Но, в наших жизнях – разная беда,
Которая как веская причина
Крадет у счастья нашего года.
Тебя при встрече, может – не узнаю,
Чтоб не навлечь и на тебя позор,
И мне в ответ, такому негодяю,
Озвучь публичный выговор – укор.
Не опорочь себя моей любовью,
Чтоб не платить и именем, и болью.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewail d guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Позволь
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях – одна привязанность,
но в наших жизнях – разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация – моя.
37.
Как радуется в возрасте родитель,
Когда его дитя красив, здоров,
Вот так и я, фортуною избитый,
Ценить в тебе достоинства готов,
Как если б красота, богатство, разум,
А может быть, и что-нибудь ещё,
В тебе все вместе воплотились разом,
Я этим был бы искренне польщён,
Тогда я стал бы – не судьбой презренный,
Когда тень от красот твоих на мне
Огромным списком лучших достижений,
И частью славы счастлив был вполне.
Пусть будет больше счет твоим наградам,
Ведь я всегда стою с тобою рядом.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crown d sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Как дряхлый отец радуется,