Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

О парус над Тигром

Перевод В. Минушина

О парус над Тигром, уплывающий на закат! Пусть мои слезы тебя от беды хранят! По тихой воде иди, как некогда шел пророк, Скользи по воде, как света лучи скользят. Пристань к берегам, где плывут ароматы садов, К дивным долинам, где радость и мир царят. И в этом краю ты прощение мне испроси У глаз антилопы, чей так печален взгляд, В далеком краю, где живет мой великий народ, Добывший свободу — лучшую из наград.

Скульптурный портрет короля Шамба Болонгонго. Народность бакуба (Конго). Полированное дерево. Высота 54 см. Британский музей

ЗАИР

ПАТРИС ЛУМУМБА [103]

Пусть

торжествует наш народ

Перевод П. Антокольского

103

Патрис Лумумба(1925–1961). Национальный герой Конго, один из основателей партии «Национальное движение Конго» (1958 г.). Возглавил движение борьбы за независимость страны. Правительство, руководимое Лумумбой, явилось выразителем воли и чаяний конголезского народа. В 1961 году Лумумба был злодейски убит наемниками колонизаторов. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама». Писал по-французски.

Плачь, мой любимый черный брат, в тысячелетьях скотской ночи! Твой прах развеян по земле самумами и ураганом. Ты, некогда воздвигший пирамиды Для всех своих державных палачей, Ты, загнанный в облавах, ты, разбитый Во всех боях, где сила торжествует, Ты, затвердивший в школе вековой Один лишь лозунг — «рабство или смерть», Ты, прятавшийся в джунглях безысходных, Встречавший молча тысячи смертей Под маскою болотной лихорадки, Иль под клыкастой маской тигра, Или в объятьях топкого болота, Душивших постепенно, как удав… И день пришел, когда явился белый, Он был хитрей и злее всех смертей, Выменивал он золото твое На зеркальца, на бусы-безделушки. Насиловал твоих сестер и жен, И спаивал твоих сынов и братьев, И в трюмы загонял твоих детей. Тогда гремел тамтам по деревням, И люди узнавали, что отчалил Чужой корабль к далеким берегам, Туда, где хлопок — бог, а доллар — царь. Приговоренный к каторге бессрочной, Работавший, как вьючная скотина, Весь день-деньской под беспощадным солнцем, Ты был обучен славить в песнопеньях Их г'oспода и был распят под гимны, Сулившие блаженство в лучшем мире. И только одного просил у них — Позволить жить тебе, позволить жить. И у огня, в тревоге, в смутных грезах Ты изливался в жалобных напевах, Простых и бессловесных, как тоска. Случалось, ты и веселился даже, И вне себя в избытке сил плясал. И все великолепье возмужанья, Все сладострастье юное звучало На медных струнах, в бубнах огневых, И этой мощной музыки начало Из ритма джаза выросло, как вихрь, И громко заявило белым людям, Что им принадлежит не вся планета. Ты, музыка, позволила и нам Поднять лицо и заглянуть в глаза Грядущему освобожденью расы. Пусть берега широких рек, несущих В грядущее свои живые волны, Твоими будут! Пусть вся земля и все ее богатства Твоими будут! Пусть жаркое полуденное солнце Сожжет твою печаль! Пусть испарятся в солнечных лучах Те слезы, что твой прадед проливал, Замученный на этих скорбных нивах! Пусть наш народ, свободный и счастливый, Живет и торжествует в нашем Конго, Здесь, в самом сердце Африки великой!

АНТУАН РОЖЕ БОЛАМБА [104]

К действию!

Перевод Е. Гальпериной

Голубь, белая птица, белая птица солнца, пряди, сядь на руку мою, здесь грядущее зреет. Тобой окрыляется воля моя, И забвение прячет ястребиную хищную голову с зеленым глазом болот. Оно становится другом, другом свободной мечты, другом света, взбегающего по стволу на высокую пальму. Его губы поют для тебя священную песнь братства. Радуга — лук, натянутый в небе, дай нам твои стрелы, в них зреет порыв безрассудства. Я жду, жду красного часа решенья, чтобы войти в тело битвы. И вот уж свистит надо мною стрела, уносящая вдаль опьяненный порыв победы.

104

Антуан Роже Боламбародился в Конго в 1913 году. Пишет по-французски. Стихотворение «К действию!» взято из книги «В ритмах тамтама».

КЛЕМЕНТИНА НЗУЖИ [105]

Движения

Перевод А. Якобсона

Возникло дерево из влаги глаз твоих. Над деревом склонившись, опускаюсь в твои глаза. Навстречу ветви пальцев. Ломаю
дерево
и погружаюсь в прохладу рук.

105

Клементина Нзужи.Биографических данных нет. Все стихи переведены впервые из сборника «Murmures» («Шепот»), 1969.

Зеркало

Перевод А. Якобсона

Я причесываюсь и гляжусь В зеркало твоих глаз. Не страшись… Если голос мой задрожит, Если будет невнятна речь, Если загадочна будет строка, Если зубами вопьюсь в камыш, Не страшись. Слышишь, льется кровь бедняков, Не оттого ли и у меня Сердце в крови? Возьми меня за руку, Не страшись, Будем вместе, Будем вдвоем, Буду причесываться и глядеть В зеркало твоих глаз.

Нет, не моя вина

Перевод А. Якобсона

Нет, не моя вина, Что я не понятна вам. Мне Природой самой Дан заумный язык. Речь древесной листвы ветра, цветов и вод — Это тоже язык, Невнятный уху людей. Считайте, что я деревцо, ветер, цветок, вода, И вслушивайтесь в меня.

Занесенный ко мне

Перевод А. Якобсона

Занесенный ко мне Ветром нежданных встреч, Вновь поселился он В хрупком сердце моем. Он улыбку сберег В горьком изгибе губ И сохранил в глазах Нежность былых времен. Снова взглянули мы Друг на друга, как встарь, И, как в прежние дни, Застучали сердца. Раненную, в шипах, Руку нашла рука; Превозмогая боль, Встрепенулись тела. Так за гранью потерь, За пределом утрат Мы рванулись к любви Наперекор судьбе.

Вечер

Перевод А. Якобсона

В пору, когда сирены ревут И солнце медленно падает вниз, Уживаются странный покой И беспокойный гул. Сумерки наступают не вдруг, По газонам бродят лучи, Будто пришельцы дальних миров; Золотом облит горизонт. Изукрасили небосвод Великолепные города, Праздничные дворцы И тамтамы огня. Замигала звезда И другая в ответ, И вот уже тысячи огоньков потрескивают в темноте. Это Ночь!

ОСТРОВА ЗЕЛЕНОГО МЫСА

ОСВАЛДО АЛКАНТАРА [106]

Прибой

Перевод В. Марковой

Жду. Пусть придут все шумы, грохоты, выкрики, вопли; пусть придут состраданье молчания, сытость молчания; пусть придут все скрытые накипью жизни события: различить их еще я не в силах; пусть придут все пески, обломки всех скал, вся тина, весь ил, что поднимается зондом со дна судоходных морей; пусть придут слова проповедников, не страшащихся рокового смысла их слов; пусть придут возражения тех, кто снабжен резонатором самым надежным, и пусть все вернутся к началу, к исходному пункту; пусть обручится поэт с вдохновеньем миров; пусть поэты придут и оды поэтов; пусть все войдут, за руки взявшись, в большой хоровод рыбаков; пусть все сотворенные станут творцами; пусть придет все другое, что кажется мне справедливым за круглым моим тусклым стеклом… Я наготове. Я жду сокровищ, что вышвырнет мне океан… Главное: прочно стоять на земле, о которую я расшибаю колени. Пусть все придет. Все придут и увидят меня, как я размахиваю радужным фонарем на передней линии фронта всех сшибок, всех бешеных битв.

106

Освалдо Алкантара(псевдоним Балтазара Лопеса) родился в 1907 году на острове Сан-Висенте. Участник группы «Кларидаде» («Свет»). Поэт, романист, филолог. Был ректором крупнейшего учебного заведения страны — лицея Жила Эанеса. Стихи печатались в различных антологиях. Пишет по-португальски. Все стихи переведены впервые. «Прибой», «Странный человек в толпе», «Чистое стремление к поэзии» взяты из антологии Жайме де Фигерейдо «Modernos poetas caboverdianos» («Современные поэты Зеленого Мыса»), Praia, 1961; «Мать» — из «Antologia da poesia negra de express~ao portuguesa» («Антология негритянской поэзии на португальском языке»), Paris, 1958.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Вдовье счастье

Брэйн Даниэль
1. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вдовье счастье

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Пленники Раздора

Казакова Екатерина
3. Ходящие в ночи
Фантастика:
фэнтези
9.44
рейтинг книги
Пленники Раздора

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Подруга особого назначения

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
8.85
рейтинг книги
Подруга особого назначения

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Желудь

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Желудь

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца