Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Ли Бо

Шрифт:

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна [22]

Мне жаль, что солнце В дымке золотой Уже склонилось Низко над водой. И свет его Течет за родником, И путник Снова вспоминает дом. Напрасно Песни распевал я тут Умолкнув, слышу: Тополя поют.

Струящиеся воды

В струящейся воде Осенняя луна. На южном озере [23] Покой и тишина. И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя Душа была полна.

22

Цинлэнцзюань — буквально «чистый и холодный родник».

Наньян — город на территории современной провинции Хэнань.

Стихотворение написано в 740 г.

23

Южное озеро — т. е. озеро к югу от того места, где находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: «идите направо» или «налево», а, в зависимости от реальной обстановки, «идите на север» или «на запад». Отсюда часто горы,

озера, деревни, веранды, даже окна в доме, называются северными, южными, восточными или западными.

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне [24]

Как на картине, Громоздятся горы И в небо лучезарное Глядят. И два потока Окружают город, И два моста, Как радуги, висят. Платан застыл, От холода тоскуя, Листва горит Во всей своей красе. Те, кто взойдут На башню городскую, Се Тяо вспомнят Неизбежно все.

24

Се Тяо (464–499) — известный поэт. Был губернатором в Сюаньчэне, когда по его приказанию была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко ценил талант Се Тяо и, естественно, встречая во время своих странствий места, связанные с его памятью, стремился посетить их.

Сюанъчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.

Стихотворение написано в 753 г.

Лиловая глициния

Цветы лиловой дымкой обвивают Ствол дерева, достигшего небес, Они особо хороши весною И дерево украсило весь лес. Листва скрывает птиц поющих стаю, И ароматный легкий ветерок Красавицу внезапно остановит, Хотя б на миг — на самый краткий срок.

Сосна у южной веранды [25]

У южной веранды Растет молодая сосна, Крепки ее ветки И хвоя густая пышна. Вершина ее Под летящим звенит ветерком, Звенит непрерывно, Как музыка, ночью и днем. В тени, на корнях, Зеленеет, курчавится мох, И цвет ее игл Словно темно-лиловый дымок. Расти ей, красавице, Годы расти и века, Покамест вершиной Она не пронзит облака.

25

Сосна у южной веранды — сосна является символом долголетия, а шум ветра в ее кроне, похожий на музыку, — частый мотив у китайских поэтов.

Стихотворение написано в 736 г.

Жду

За кувшином вина Я послал в деревенский кабак, Но слуга почему-то Пропал — задержался в пути. На холмах на закате Горит расцветающий мак, И уж самое время, Чтоб рюмку к губам поднести. Потихоньку б я пил, У восточного сидя окна, И вечерняя иволга Пела бы мне за окном. Ветерок прилетел бы, И с ним — захмелев от вина Утомленному путнику Было б нескучно вдвоем.

Среди чужих

Прекрасен крепкий аромат Ланьлинского вина. [26] Им чаша яшмовая вновь, Как янтарем, полна. И если гостя напоит Хозяин допьяна Не разберу: своя ли здесь, Чужая ль сторона.

Под луной одиноко пью [27]

I
Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной И одиноко пью вино, И друга нет со мной. Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час, И тень свою я пригласил И трое стало нас. Но разве, — спрашиваю я, Умеет пить луна? И тень, хотя всегда за мной Последует она? А тень с луной не разделить, И я в тиши ночной Согласен с ними пировать, Хоть до весны самой. Я начинаю петь — и в такт Колышется луна, Пляшу — и пляшет тень моя, Бесшумна и длинна. Нам было весело, пока Хмелели мы втроем. А захмелели — разошлись, Кто как — своим путем. И снова в жизни одному Мне предстоит брести До встречи — той, что между звезд, У Млечного Пути.

26

ланьлинское вино — знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.

27

Стихотворение написано в 744 г.

II
О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино Скажи: Созвездье Винных Звезд [28] Могло ли быть вознесено? О, если б древняя земля Вино не стала бы любить Скажи: Источник Винный [29] мог По ней волну свою струить? А раз и небо, и земля Так любят честное вино То собутыльникам моим Стыдиться было бы грешно. Мне говорили, что вино Святые пили без конца, Что чарка крепкого вина Была отрадой мудреца. Но коль святые мудрецы Всегда стремились пить вино Зачем стремиться в небеса? Мы здесь напьемся — все равно. Три кубка дайте мне сейчас И я пойду в далекий путь. А дайте доу [30] выпить мне Сольюсь с природой как-нибудь. И если ты, мой друг, найдешь Очарование в вине Перед ханжами помолчи Те не поймут: расскажешь мне. Развлекаюсь Я за чашей вина Не заметил совсем темноты, Опадая во сне, Мне осыпали платье цветы. Захмелевший, бреду По луне, отраженной в потоке. Птицы в гнезда летят, А людей не увидишь здесь ты… Провожу ночь с другом Забыли мы Про старые печали Сто чарок Жажду утолят едва ли, Ночь благосклонна К дружеским беседам, А при такой луне И сон неведом, Пока
нам не покажутся,
Усталым, Земля — постелью, Небо — одеялом. С отшельником пью в горах Мы выпиваем вместе Я и ты, Нас окружают Горные цветы. Вторая чарка, И восьмая чарка, И так мы пьем До самой темноты. И, захмелев, Уже хочу я спать; А ты — иди. Потом придешь опять: Под утро Лютню принесешь с собою, А с лютнею Приятней выпивать.

28

созвездие Винных Звезд — три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.

29

источник винный — источник в уезде Цзюшоань (буквально: «Винный источник») провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина.

30

доу — мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина.

С кубком в руке вопрошаю луну

С тех пор, как явилась в небе луна Сколько прошло лет? Отставив кубок, спрошу ее Может быть, даст ответ. Никогда не взберешься ты на луну, Что сияет во тьме ночной. А луна — куда бы ты ни пошел Последует за тобой. Как летящее зеркало, заблестит У дворца Бессмертных она. И сразу тогда исчезает мгла Туманная пелена. Ты увидишь, как восходит луна На закате, в вечерний час. А придет рассвет — не заметишь ты, Что уже ее свет погас. Белый заяц на ней лекарство толчет, [31] И сменяет зиму весна. И Чан Э [32] в одиночестве там живет И вечно так жить должна. Мы не можем теперь увидеть, друзья, Луну древнейших времен. Но предкам нашим светила она, Выплыв на небосклон. Умирают в мире люди всегда Бессмертных нет среди нас, Но все они любовались луной, Как я любуюсь сейчас. Я хочу, чтобы в эти часы, когда Я слагаю стихи за вином, Отражался сияющий свет луны В золоченом кубке моем.

31

белый заяц. — По китайским повериям, на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.

32

Чан Э — жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну. Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.

За вином

Говорю я тебе: От вина отказаться нельзя, Ветерок прилетел И смеется над, трезвым, тобой. Погляди, как деревья Давнишние наши друзья, Раскрывая цветы, Наклонились над теплой травой. А в кустарнике иволга Песни лепечет свои, В золотые бокалы Глядит золотая луна. Тем, кто только вчера Малолетними были детьми, Тем сегодня, мой друг, Побелила виски седина. И терновник растет В знаменитых покоях дворца. [33] На Великой террасе [34] Олени резвятся весь день. Где цари и вельможи? Лишь время не знает конца, И на пыльные стены Вечерняя падает тень. Все мы смертны. Ужели Тебя не прельщает вино? Вспомни, друг мой, о предках Их нету на свете давно.

33

Знаменитые покои дворца — речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее — Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V–III вв. до н. э.). После смерти Лэ, Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк и царство погибло.

34

великая терраса — речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху «Борющихся царств» (V–III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола.

Экспромт

Подымаю меч И рублю ручей [35] Но течет он Еще быстрей. Подымаю кубок, И пью до дна А тоска Все так же сильна.

Проводы друга

Там, где синие горы За северной стали стеной, Воды белой реки Огибают наш город с востока. На речном берегу Предстоит нам расстаться с тобой, Одинокий твой парус Умчится далеко-далеко. Словно легкое облачко, Ветер тебя понесет. Для меня ты — как солнце, Ужели же время заката? Я рукою машу тебе Вот уже лодка плывет. Конь мой жалобно ржет Помнит: ездил на нем ты когда-то.

35

Выражение «рассекать воду в ручье (реке) мечом» — метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо.

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног [36]

У той дороги, Что ведет в Гушу, [37] С тобою, друг, В беседке я сижу. Колодец С незапамятных времен Здесь каменной оградой Обнесен. Здесь женщины, С базара возвратясь, Смывают с ног своих И пыль и грязь. Отсюда Коль на остров [38] поглядишь Увидишь: Белый там растет камыш… …Я голову Поспешно отверну, Чтоб ты не видел Слов моих волну.

36

Стихотворение написано в 726 г.

37

Гушу — местность на территории современной провинции Аньхуэй.

38

остров — имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу от Нанкина.

Поделиться:
Популярные книги

Полное собрание сочинений в одной книге

Зощенко Михаил Михайлович
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
советская классическая проза
6.25
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в одной книге

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Начальник милиции. Книга 6

Дамиров Рафаэль
6. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 6

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Невест так много. Дилогия

Завойчинская Милена
Невест так много
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.62
рейтинг книги
Невест так много. Дилогия

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Разные стороны

Васильев Андрей Александрович
7. Акула пера в Мире Файролла
Фантастика:
фэнтези
киберпанк
рпг
9.15
рейтинг книги
Разные стороны

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)