Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Ли Бо

Шрифт:

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья [39]

Любуемся мы, Как цветы озаряет рассвет. И все же грустим: Наступает разлука опять. Здесь вместе с тобою Немало мы прожили лет. Но в разные стороны Нам суждено уезжать. Скитаясь в ущельях, Услышишь ты крик обезьян, [40] Я стану в горах Любоваться весенней луной. Так выпьем по чарке Ты молод, мой друг, и не пьян: Не зря я сравнил тебя С вечнозеленой сосной [41] .

39

ущелья — три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.

40

крик обезьян — в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.

41

сосна — символ вечности.

Провожаю

гостя, возвращающегося в У [42]

Тихий дождик окончился. Выпито наше вино. Без тебя мне осталось Сидеть одному у воды На речном перекате, С вечнозеленой сосной. И под парусом лодка твоя По реке полетела. Много будет тебе на пути Испытаний дано, А вернешься домой И слоняться там станешь без дела. Здесь, на острове нашем, Уже расцветают цветы, И плакучие ивы Листву над рекою склонили.

42

У — Ли Бо имеет в виду те места, где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).

Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян [43]

Ивы зелены [44] Мы расстаемся весной, За вином расстаемся, За чаркой хмельной. И по древней дороге Ты с лютней пойдешь Через сотни ущелий, Бросающих в дрожь. Здесь деревья Под теплым цветут ветерком, А туда ты пойдешь Под осенним дождем. Но в Чанцзяне Наступит зато благодать И собаки там будут Не лаять, а спать. [45]

43

Юань Мин-фу — видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.

Чанцзян — уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.

44

ивы зелены — при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.

45

не лаять, а спать — поэт выражает уверенность, что его друг будет хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное спокойствие.

Беседка Лаолао [46]

Здесь душу ранит Самое названье И тем, кто провожает, И гостям. Но ветер, Зная горечь расставанья, Все не дает Зазеленеть ветвям. [47]

Посвящаю Мэн Хао-жаню [48]

Я учителя Мэн Почитаю навек. Будет жить его слава Во веки веков. С юных лет Он карьеру презрел и отверг Среди сосен он спит И среди облаков. [49] Он бывает Божественно пьян под луной, Не желая служить Заблудился в цветах. Он — гора. Мы склоняемся перед горой. Перед ликом его Мы лишь пепел и прах.

46

беседка Лаолао — буквально «Беседка удрученных» находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным местом расставания — уезжающих друзей было принято провожать до этой беседки.

Стихотворение написано в 749 г.

47

не даст зазеленеть ветвям — подразумеваются ветви ивы; если бы ивы зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще острее.

48

Мэн Хао-жань (689–740) — известный поэт, старший современник и друг Ли Бо.

Стихотворение написано в 739 г.

49

Среди сосен он спит и среди облаков — то есть ведет жизнь отшельника.

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу [50]

На вершине горы, Где зеленые высятся ели, В знойный солнечный полдень Случайно я встретил Ду Фу. Разрешите спросить: Почему вы, мой друг, похудели Неужели так трудно Слагать за строфою строфу?

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь [51]

50

Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745 г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу, иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.

Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.

51

гора Шимэнь — в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу.

Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.

Мы перед разлукой Хмельны уже несколько дней, Не раз поднимались По
склонам до горных вершин.
Когда же мы встретимся Снова, по воле своей, И снова откупорим Наш золоченый кувшин? Осенние волны Печальная гонит река, [52] Гора бирюзовою Кажется издалека. [53] Нам в разные стороны Велено ехать судьбой Последние кубки Сейчас осушаем с тобой.

52

осенние волны печальная гонит река — имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.

53

гора бирюзовою кажется издалека. — Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.

Посылаю Ду Фу из Шацю [54]

В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда? В безделье слоняюсь здесь, И некому мне помочь. Без друга и без семьи Скучаю, как никогда, А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь. Луское пью вино, [55] Но пей его хоть весь день Не опьяняет оно: Слабое, милый друг. И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь [56] , Безудержно, день и ночь Стремится к тебе — на юг.

54

Шацю — местность на территории современной провинции Шаньдун.

Стихотворение написано в 746 г.

55

луское вино — вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.

56

река Вэнь — протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян [57]

Тао — начальник уезда Изо дня в день был пьян, Так что не замечал он Осень или весна. Разбитую свою лютню Слушал, как сквозь туман, Сквозь головную косынку Вино он цедил спьяна. Лежал под окном у дома Беспечный поэт седой, Себя называл человеком Древнейших времен земли. …Когда я к тебе приеду Осенью или весной, Надеюсь, что мы напьемся В славном уезде Ли.

57

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. — Тао — знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365–427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.

Стихотворение написано в 754 г.

Жене [58]

Весь долгий год

Я пьяный, как обычно.

Так — день за днем.

И все признать должны,

Что мы по сути дела

Не отличны

От Чжоу Цзэ [59]

И от его жены.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки [60]

У соседки моей Под восточным окном Разгорелись гранаты В луче золотом. Пусть коралл отразится В зеленой воде Но ему не сравниться с гранатом Нигде. Столь душистых ветвей Не отыщешь вовек К ним прелестные птицы Летят на ночлег. Как хотел бы я стать Хоть одной из ветвей, Чтоб касаться одежды Соседки моей. Пусть я знаю, Что нет мне надежды теперь, Но я все же гляжу На закрытую дверь.

58

Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.

59

Чжоу Цзэ — главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан — не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.

60

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки. — Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в современной провинции Шаньдун.

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана [61]

Ветерок шелестит, Над ночными ветвями струясь. На террасе Гусу Веселится подвыпивший князь. А красотка Си Ши Танцевать попыталась, хмельная, Но уже засмеялась, На ложе из яшмы склонясь.

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи [62]

Ты, старый друг, Ушел в загробный мир, Где, верно, Гонишь ты вино опять. Там — нет Ли Бо, И кто устроит пир? Кому вино Ты станешь продавать?

61

князь У-ван — князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а сам он свергнут.

Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной из его побед над врагами, а его наложница — с вышеупомянутой красавицей Си Ши.

Стихотворение написано в 748 г.

62

Сюаньчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.

Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до смерти.

Поделиться:
Популярные книги

Адаптация

Уленгов Юрий
2. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адаптация

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Лисавчук Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Повелитель механического легиона. Том V

Лисицин Евгений
5. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том V

Этот мир не выдержит меня. Том 2

Майнер Максим
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Владыка морей ч.1

Чайка Дмитрий
10. Третий Рим
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Владыка морей ч.1

Наследник павшего дома. Том II

Вайс Александр
2. Расколотый мир [Вайс]
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том II

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини