Погонщик волов
Шрифт:
Гудит подъемный ворот, дрожит стальной трос, большие железные колеса на копре приходят в движение, пустая вагонетка гулко уплывает в разинутую пасть шахты. Деревянная защитная решетка с треском и скрипом перекрывает эту черную дыру. Пока очередная полная вагонетка дойдет доверху, Лопе и смазчик могут позволить себе небольшую передышку.
Наверху полная вагонетка с тем же треском и скрипом приподнимает решетку, и снова Лопе должен подталкивать и разворачивать. А руки не отошли еще после той вагонетки.
—
Закатчик постучал по разговорной трубке. Холодный звук, пришедший из подземного царства. Оба, спотыкаясь, бросаются к трубке.
— Чего это вы там сегодня ковыряетесь, — раскатисто и сердито звучит из железного отверстия.
Маленькие глазки за редкими ресничками бросают взгляд на Лопе.
— Не дери глотку! У нас сегодня новенький… Сразу-то не приладишься.
— А он уже спрыскивал? — грохочет бас из железной трубы.
Старый смазчик придвигает рот с седыми усиками вплотную к отверстию и дует туда слова, словно играет на большой трубе.
— Пес проклятый! — раздается снизу задушенный выкрик.
Лопе сбрасывает деревянные башмаки. Без них легче упираться ногами. Железные плиты холодные-прехолодные, в них уже засела осень.
— Так ты в два счета повредишь пальцы. У тебя башмаков, что ли, нет?
— Н-нет… я себе куплю башмаки, когда… когда у меня… мне ведь уже в пятницу заплатят…
— Дожидайся, заплатят, как же! Первая неделя получается даром. Но я не про то: у тебя родителей нет, что ли?
— Они в имении работают.
— Ах, тогда ясно. Господин ест масло, а тебе оставляет сухой хлеб. Я этих собак знаю… Не думай только, что нам много лучше… — Искривленная правая рука смазчика указывает на шахтные постройки. — Они братья, не то родные, не то двоюродные, черт их разберет. Они и вообще все между собой братья, эти денежные мешки, к твоему сведению. Только мы никогда не братья. Это… это… ну что ты тут поделаешь. Я погляжу, может, у меня дома сыщутся какие-нибудь старенькие опорки.
Воротовщик стучит в свое окно:
— Вы сгружать будете или нет? Собрались вдвоем, а дело все равно не двигается.
Железный голос сигнала перекрывает его воркотню. Работа идет дальше. Руки у Лопе все больше наливаются свинцовой тяжестью. На какое-то мгновение он вспоминает своих волов. Кто с ними ходит? Наверное, опять Гримка…
В усадьбе теперь стало не как раньше. После свадьбы фрейлейн все будто сошло с рельсов. Женская бригада дергает брюкву. Смотритель Бремме подкрадывается к Матильде.
— Где это твой пащенок? Он больше не придет, что ли?
Матильда немедля взвивается. Она хватает мотыгу, замахивается и одновременно срывает платок с головы. Бремме на всякий случай отпрыгивает в сторону. Матильда
— С этой ведьмой нынче и работать страшно.
— Ты его делал, мальчишку-то? — Синева заливает щеки Матильды.
— Да нет, вроде бы наш писарек постарался. Впрочем, тебе видней. — Бремме успел отскочить от Матильды на безопасное расстояние.
— Мои дети не будут гнуться под твоим кнутом, жеребец ты тонконогий!
— А разве вы не уговорились с его милостью, что парень останется, потому что ты… ты украла… Да ты и сама знаешь…
— Что-о-о? — И, занеся над головой лопату, Матильда наступает на Бремме. Смотритель втягивает голову в плечи и, спотыкаясь, мчится прочь через рядки брюквы. Он не прекращает свой бег даже тогда, когда Матильда давно от него отстала. Женщины визжат и падают от смеха на сырое поле.
— Ну, с какой стати он меня пугает? Ни на минуту нельзя задуматься. Тьфу, черт, мразь какая!
И, как ни в чем не бывало, Матильда снова принимается за работу. Но другие женщины не могут успокоиться.
— Говорите что хотите, а насмешить она и сейчас еще может, Матильда-то, — толкуют между собой женщины.
Смотритель приносит жалобу управляющему, но ничего этим не достигает.
— А тебе какое до всего этого дело, старый ты осел? — Управляющий ковыряет стеком в мышиной норе.
— Так разве он не обязан здесь работать, потому что Матильда…
— Обязан, обязан… Ты тут так и усохнешь, словно мешок из-под творогу. Никто из нас не перевенчан с его милостью. Еще чего не хватало…
Бремме не знает, что управляющий отказался от места. С начала будущего года управляющий станет арендовать небольшое имение в Силезии.
Неделю спустя смотритель Бремме читает в сельскохозяйственной газете следующее объявление:
«Срочно — не позднее первого января — требуется опытный управляющий имением, умеющий энергично обращаться с рабочими. Контора имения фон Рендсбурга».
Тут только смотритель понимает, что к чему. Понимает он также, по какой причине его милость, можно сказать, пропустил мимо ушей известие о том, что Матильдин парень просто-напросто бросил своих волов и сбежал. У его милости есть теперь заботы посерьезней.
После знакомства с объявлением в газете у смотрителя тоже появляются заботы посерьезней. Ему надо приложить старание, чтобы снова завладеть ключом от засыпного чердака. Изготовить второй ключ не удалось. Замок оказался хитроумный и старый. Но к тому времени, когда здесь воцарится новый управляющий, у Бремме должен быть ключ.