Погребальный поезд Хайле Селассие
Шрифт:
Он сотворил тлей. Он все это делал, проваливаясь сквозь воздух, выписывая по пути восьмерки. Амма превратил плаценту в нашу землю и попытался хоть как-то приспособить вещи, которые создал Ого, чтобы они немножко подходили друг к другу, хоть чуть-чуть.
Но мир, созданный Ого, был совсем не такой, каким бы сделал его Амма. А ведь есть еще Дадаюругугезегезене. Паучиха. Это старая кривоножка, плетущая пряжу для Ого, подходящая ему пара, и живет она в ветвях акации.
Когда Акация достигла земли в ковчеге Ого, она пустила корни и, завершив беспорядок падения, спустилась спиралью, точно опавший лист, к рождению пространства и времени. Амма пришел следом, приводя все в порядок. Акация — это мир Ого. Его знак.
Ее шипы — его когти, ее плоды — подушечки
XXIII
Листья падали на могилу Фурье, и мы представляли, как движутся Орды, фаланга за фалангой, [130] точно поля тюльпанов. Этим утром мы встречались с издателем Фурье на рю Расин. Мы говорили о попытках создать фаланстеры в Европе и Америке.
Мы рассказали ему, как последний фаланстер в Соединенных Штатах, недалеко от Ред-Бэнка, Нью-Джерси, недавно был снесен, большое деревянное шестиугольное здание, увитое прекрасным плющом-кудзу и пригодное для жилья. Но владелец решил не продать его, а снести.
130
В утопии Фурье фаланги, состоящие из 1610 человек различного темперамента, основываются на принципе привлекательности труда. Люди работают группами, называемыми «сериями»: они совершают двенадцать различных работ каждый день, чтобы удовлетворить страсть к разнообразию, а также девять раз в день едят.
Он решил не продавать, когда узнал, что чертова штука построена коммунистами. Никаких грандиозных оргий с аттракционами [131] не устраивали под музыку в этих комнатах, не плясали там в полночь под луной кадриль.
Детские Орды ни разу не выезжали на кваггах из ворот. Примерно в то время, когда этот фаланстер в Нью-Джерси утопал в трансцендентной скуке, ложно следуя за Фурье и не очень веря в его идеи, немецкие охотники в Африке отстреливали последних квагг.
131
В книге «Новый любовный мир» Фурье описывает сексуальную организацию фаланг, основанную на страстном влечении, свободной любви и множественности любовных связей.
Акация закручивается в спирали, пока растет. Таково ее путешествие. Видишь, как ее кора свертывается на стволе? Видишь, как спиралью уходят вверх ветки? Вот так она и крутилась, падая с ковчега Ого, поворачиваясь еще и еще раз, рассыпая семена всех прочих вещей.
Паучиха Дада была послана Аммой, чтобы привести хаос Ого в порядок. Глядя на дикий успех Ого, она решила, что он, а не Амма будет повелителем мира. Она слышала, как он похвалялся, что украл буммо,план всего творения, из росички.
Что растет, завивается. Так что Дада начала плести паутину в акации, один круг за другим, дигилио бара вани,сплетая конус острием к земле. Она крутится направо, а растущая акация поворачивает налево. Мир Аммы — конус, вращающийся против конуса.
Паучиха плетет слово Ого, это всего лишь слово «движение». Мир трепещет, вибрирует, переступает с ноги на ногу, он трясется, он пляшет свой танец. Он пляшет танец Ого. Сказал я уже, что Ого носит свою фасолевую шапочку задом наперед из озорства?
Говорит Ого своими лапами, оставляя следы в схеме ковчега, который мы рисуем каждый вечер на краю деревни. По знакам, которые он оставил лапами, мы и должны прожить этот день. Потому что таков талант Ого — вносить случай в структуру мира.
XXIV
Мистер Беккет в «Клозри де Лила» курил сигару «Анри Уинтерман» и потягивал ирландский виски. Джойс, рассказывал он, поселился где-то в районе Инвалидов, когда они с Норой впервые приехали в Париж После этого, кажется, переезжали каждый месяц.
Это была затея Норы. Думаю, она пыталась
Носки, знали мы, — необычные. Над застежкой его портфеля, лежащего на столе, стояли инициалы СБ. Джойс, говорил он, любил эпиграф из Леопарди на титульной странице его «Пруста», [132] потому что il mondoможно произнести на французский манер как immonde. [133]
132
Книга Сэмюэла Беккета «Пруст» (1931). Г. Давенпорт не совсем точно цитирует эпиграф из стихотворения Джакомо Леопарди (1798–1837) «К себе самому». Должно быть «Е fango `eil mondo»:«Трясина — весь мир», (перевод А Ахматовой).
133
Грязный, гнусный (фр.).
`E fango il mondo.Настроение плавало взад-вперед от итальянского к французскому, объявляя, что мир гнусен. Мы заметили на Инвалидах, что здесь был Наполеоновский музей в начале «Поминок» [134] и речной берег из завещания Наполеона. [135]
И потаенный «Стивен» в «past Eve and» [136] и он снова улыбнулся Бог знает каким воспоминаниям о встревоженном слепце, спрашивающем, как это будет по-гречески и вон то по-кельтски, кончики окольцованных пальцев прижаты друг к другу. Он получил письмо от Лючии [137] из Англии в тот день.
134
«Поминки по Финнегану», роман Джеймса Джойса. Вероятно, речь идет о фрагменте, начинающемся так:«Вот путь в музейные помещения. Входя, побеспокойтесь о шляпах. Итак мы находимся в помещениях Музея Герцога Волейданского. Вот прусацкая пушка. Вот французская» (перевод Анри Волохонского).
135
В завещании Наполеона говорится:«Желаю, чтобы мой прах лежал на берегах Сены». Первое слою романа «Поминки по Финнегану» — riverrun, русло реки.
136
Отрывок из первого предложения «Поминок по Финнегану»: «мимо Евы и [Адама]» (название церкви в Дублине). Стивен Дедалус — герой романов Джойса «Улисс» и «Портрет художника в юности».
137
Лючия Джойс (1907–1982) — дочь Джеймса Джойса.
Жарри [138] с напудренным лицом и непреклонный Жид сидели в этом зале, попивая перно. Пикассо за одним из этих столиков рисовал карикатуры на Бальзака и Хокусаи. Здесь Форд [139] и Хемингуэй выправляли разбухшие гранки «Становления американцев». [140]
Поймите, говорил Беккет, Джойс пришел к выводу, что падение листа и падение человека одинаково печальны. Я слеп,сказал Оготоммели, изысканно длинными морщинистыми пальцами открывая синюю картонку с табаком, лицо гордое и внимательное.
138
Альфред Жарри (1873–1907), французский писатель-абсурдист.
139
Форд Мэдокс Форд (1873–1939) — английский прозаик и издатель.
140
Роман Гертруды Стайн, опубликованный в 1925 г.