Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поклонение кресту
Шрифт:

Менга

Да кто убил?

Хиль

А что я знаю?

Тирсо

Кто умер?

Хиль

Как же мог узнать я?

Торибио

А кто взвалил?

Xиль

Мне не известно.

Брас

А кто ж пошел?

Xиль

Все тот же он.

Но ежели узнать хотите,

Идемте все.

Тирсо

Куда ведешь нас?

Xиль

И сам не знаю я. Пойдемте,

Они отправились туда.

(Уходят.)

СЦЕНА 5-я

Зала

в доме Курсио, в Сиене.

Юлия, Арманда.

Юлия

Я об утраченной свободе,

Арминда, горевать хочу,

И если я умру от горя,

Я в гроб и горе заключу.

Тебе, видать, не приходилось,

Как упоительный ручей,

Русло родное покидая,

Бежит дорогою своей,

И пробегает по долине,

И чуть подумают цветы,

Что он иссяк и обессилел,

Он вдруг нахлынет с высоты

И захлестнет их светлой влагой?

Тоска, дрожавшая в груди,

Мне тот же опыт показала,

И вновь покажет впереди:

Едва она сокрылась в сердце,

Как показалась в тот же час,

И думы, бывшие печалью,

Слезами хлынули из глаз.

Отцовский гнев мне дай оплакать.

Арминда

Заметь, сеньора...

Юлия

Есть ли рок

Желанней - смерти от печали?

Кто умереть от скорби мог,

Тот понял высшее блаженство;

И скорбь не слишком велика,

Коль вместе с жизнью не порвалась.

Арминда

Но в чем, скажи, твоя тоска?

Юлия

Лисардо, милая Арминда,

Виной меня постигших зол:

От Эусебио все письма

Он у меня в столе нашел.

Арминда

Он знал, что там они лежали?

Юлия

И нет и в то же время да:

Мое несчастие решила

Моя жестокая звезда.

Он был такой угрюмый, хмурый,

Наверно он подозревал,

Так я решила, - и не знала,

Что он-то достоверно знал.

Внезапно он приходит бледный

И умоляет, как сестру:

"Я, - говорит он, - проигрался

И продолжать хочу игру.

Дай что-нибудь из украшений,

Тебе я долг свой заплачу".

Я вынимаю ключ и ящик

Скорее отпереть хочу,

Но он, нетерпеливо-гневный,

Сам ключ хватает, отпер стол,

И тут же, в первом отделеньи,

Все письма тайные нашел.

Взглянул и запер. И ни слова

(О, Боже!) не промолвил мне,

Пошел к отцу, и заперся с ним,

Я здесь сижу, как в западне,

О чем-то долго говорили,

Я казни жду, дрожу, горю,

И вышли, наконец, и оба

Направились к монастырю.

Так мне Октавио

поведал.

И если только мой отец

Свое решение исполнил,

Всем чаяньям моим конец.

Раз к Эусебио он хочет

Так умертвить любовь мою,

Монахинею я не буду

И лучше я себя убью.

СЦЕНА 6-я

Эусебио.
– Те же.

Эусебио (в сторону)

(Еще никто так дерзновенно,

Или в отчаяньи таком,

Не приходил искать спасенья

К обиженному прямо в дом.

О, лишь бы только весть о смерти

Лисардо раньше не дошла

До Юлии, и лишь бы только

Она со мною прочь ушла,

Любви покорствуя послушно,

Исход из бед моих найден.

Когда ж она узнает после,

Что мной Лисардо умерщвлен,

Себя в моей увидя власти,

Из неизбежности она

Сумеет сделать наслажденье.)

Как ты пленительно-нежна,

О, Юлия!

Юлия

Как? Что такое?

Ты в этом доме?

Эусебио

Строгий рок,

Любовь к тебе мне приказала

Чрез этот преступить порог.

Юлия

Но как ты на такую крайность

Дерзнул?

Эусебио

Я смерти не боюсь.

Юлия

Чего же хочешь ты достигнуть?

Эусебио

Лишь на одно теперь я льщусь:

Я обязать тебя хотел бы,

Чтобы любовь моя была,

О, Юлия, твоей любовью

Вдвойне полна, вдвойне светла.

Моей любовью, как узнал я,

Так недоволен твой отец,

Что нашим чаяньям решился

Он быстрый положить конец.

И он желает, чтобы завтра

Навек ты обратилась в то,

Что превратит мою надежду

И счастие мое в ничто.

Коль то, что было, счастьем было,

И счастия ты хочешь вновь,

О, если ты любила вправду,

И глубока твоя любовь,

Иди со мной; ты видишь ясно,

Отцу противиться нельзя;

Оставь свой дом, и пред тобою

Возникнет новая стезя:

Мы все устроим; раз ты будешь

В моих руках, не может он

Не быть обласкан тем, что - нужно,

Обязан тем - чем оскорблен.

Есть у меня именья, виллы,

Чтобы тебе в них мирно быть,

Есть люди, чтобы встать в защиту,

И есть душа, чтобы любить.

Когда ты любишь не обманно,

И жизнь мне хочешь дать мою,

Дерзни, - а если нет, от горя

Я пред тобой себя убью.

Юлия

Но, Эусебио...

Арминда

Сеньора,

Мой господин идет сюда.

Юлия

О, горе мне!

Эусебио

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Покоривший СТЕНУ 6: Пламя внутри

Мантикор Артемис
6. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Покоривший СТЕНУ 6: Пламя внутри

Идеальный мир для Демонолога 8

Сапфир Олег
8. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 8

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Блуждающие огни

Панченко Андрей Алексеевич
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни

Экспансия: Катаклизм. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Планетарный десант
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Экспансия: Катаклизм. Том 3

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Бастард Императора. Том 13

Орлов Андрей Юрьевич
13. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 13

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Вернуть Боярство

Мамаев Максим
1. Пепел
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Вернуть Боярство

Династия. Феникс

Майерс Александр
5. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Династия. Феникс

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Призыватель нулевого ранга

Дубов Дмитрий
1. Эпоха Гардара
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Призыватель нулевого ранга