Покорность ей к лицу
Шрифт:
Путь, учитывая ее неудобное положение, не занял много времени, но они ехали быстро и пересекли, по ее подсчетам, три ручья. Заметают следы? Когда вскоре лошади остановились, Изабел вздохнула с облегчением. Она понятия не имела, где они, но отъехать слишком далеко от Мэннинг-Корта и Шербрук-Холла они не могли.
Похититель спрыгнул с лошади. В следующую секунду он поднял Изабел и перекинул через плечо, как мешок с картошкой.
— Извиняюсь за грубое обращение, мадам, но это самый простой способ доставить вас… э-э… в ваше новое обиталище.
Крепко держа ее на плече,
Достигнув цели, человек, который ее нес, толкнул дверь. Изабел подумала, что ее явно используют нечасто, если верить скрипу, с которым она царапала пол. Внутри ее поставили на ноги. Человек поддержал ее за плечи, пока к ней не вернулась способность стоять без посторонней помощи.
Как только он убрал руки, Изабел схватила одеяло и потащила его вниз, мучимая потребностью освободиться от душных складок.
Его подельник увидел, что она делает, и завопил:
— Черт! Хватай ее! Она сейчас выберется!
Ее схватили сильные руки, и, раздосадованная, Изабел принялась отчаянно пинаться. По счастью, ее нога соприкоснулась с чьей-то голенью, и она с удовлетворением услышала приглушенный стон боли.
— Проклятие! Успокоитесь вы или нет? Я не хочу причинять вам вреда, но если вы не прекратите, мне придется сделать что-нибудь такое, что вам не понравится.
— Ну, я запросто ее вырублю, — прорычал его подельник.
Изабел ощутила позади себя движение, и что-то твердое вонзилось ей в затылок. Мозг взорвался болью, все потемнело, и она без чувств рухнула на пол.
Незнакомец беззвучно выругался, перепрыгнул через ее неподвижное тело, схватил Колларда за лацканы сюртука и остервенело затряс:
— Клянусь Богом, если с ней что-то случится…
— То что? Убьешь меня? — язвительно поинтересовался Коллард. Он попробовал оттолкнуть незнакомца, но тот держал его железной хваткой. Коллард побагровел: — А кто нашел для тебя это место? Кто рассказал про Уитли? Если б я тебя не навестил, ты б и понятия не имел, чем тут пахнет.
— Ошибаешься, — отрезал незнакомец. — Дурак ты, я уже знал про меморандум, и нашел ты меня в Шербурге потому, что я этого хотел. Вполне предсказуемо, что документ всплыл бы там.
— Но это же я сказал тебе, где искать Уитли, разве не так? — заныл Коллард. — Я тебе полезен, ты не можешь этого отрицать.
Незнакомец опустил руки и жестко сказал:
— Напомню тебе, что даже самый лучший инструмент иногда изнашивается и становится бесполезным. Только попробуй ослушаться меня еще раз, и нам придется расстаться при неприятных обстоятельствах.
Коллард скривился:
— Все еще злишься из-за Уитли, да?
Незнакомец молча сверлил его ледяным взглядом.
— Ладно, может, я допустил ошибку, — пробормотал Коллард. — Но я подумал, что глупо оставлять его в живых, чтоб он тут пошел языком трепать.
— Он не пошел бы. Кроме того, что он мог бы рассказать такого, что не обличало бы его самого. Уитли был трус, но не дурак, и он
— Может, и так, но я все-таки думаю…
Незнакомец отвернулся, не обращая на него больше никакого внимания, и опустился на колени рядом с Изабел. Он аккуратно снял одеяло и тщательно прощупал ее затылок. Он поджал губы: клейкая кровь испачкала пальцы. Однако ровно вздымающаяся и опускающаяся грудь сказала ему, что она жива. Он без труда поднял ее хрупкое тело и усадил на единственный предмет мебели в деревянной хибаре — расшатанный стул, наверное, ровесник самой обшарпанной халупы. Он оглянулся на Колларда через плечо:
— Веревку, повязку на глаза и кляп. Будь любезен, принеси.
Коллард поспешно принес все это, и через несколько минут Изабел, с черной повязкой на глазах и кляпом во рту, оказалась крепко привязана к стулу. Незнакомец, сидя на коленях, оценил плод своих трудов и встал:
— Так она посидит тихо и спокойно, пока мы не доделаем, что нужно.
— Мы что, просто оставим ее здесь? — нахмурился Коллард.
— Да. Как ты сказал, на это место вряд ли кто-то наткнется, тем более она связана, глаза у нее завязаны, во рту кляп…
Коллард заколебался, и в следующее мгновение незнакомец метнулся к нему со скоростью молнии, схватил за горло и прижал к стене.
— Только тронь ее, — негромко пригрозил незнакомец, — и это будет последнее, что ты сделаешь в жизни. Мне не нужна на совести смерть невинного человека. Понял?
Коллард кивнул, хотя у него уже глаза полезли из орбит от стальной хватки, сдавившей горло. Незнакомец отпустил его.
— Ну, раз мы друг друга поняли, давай закончим дела с мистером Шербруком.
Маркус вернулся домой на несколько часов позже, чем планировал. Хотя он подгонял управляющего, как мог, и некоторые из арендаторов, чьи фермы он посетил сегодня, наверняка сочли его слишком резким в обхождении, объезд владений все равно занял у него намного больше времени, чем он рассчитывал. Везде, где они с управляющим останавливались, находилось какое-нибудь дело чрезвычайной важности, и дела эти съедали часы. Наконец-то он со всем разобрался и ехал теперь домой.
Мысли его витали вокруг Изабел, и он улыбался, сворачивая на длинную подъездную дорогу, которая вела от основной дороги к Шербрук-Холлу. Но когда он приблизился к конюшням, улыбка его поблекла: он заметил стайку слуг, столпившихся вокруг небольшой гнедой кобылки, любимицы Изабел. В животе у него скрутился отвратительный узел, и лицо сделалось жестким.
Заметив Маркуса, слуги все как один бросились к нему. Узел в животе затянулся еще туже, когда он разглядел в толпе Томпсона и домоправительницу, миссис Браун.
Спешившись, он бросил испытующий взгляд на Томпсона:
— В чем дело?
Томпсон сделал глубокий вздох:
— Мадам, сэр. Лошадь вернулась без нее. Мы тут же подняли тревогу и выслали людей на поиски, но пока никто не нашел и следа.
— Вы знаете, куда она поехала? — спросил Маркус, пораженный тем, насколько ровно звучит его голос, в то время как внутри он чувствует себя косноязычным идиотом.