Покуда я тебя не обрету
Шрифт:
Доктор Хорват одевал Уильяма, как мать одевает малолетнего ребенка. Джек ясно видел – папа полностью подчинился своим эскулапам, доктору Хорвату с его одеждой, но более всего доктору фон Pop и ее проповеди, которую, конечно, Уильям сам произносил ей неоднократно.
– Ваша скорбь служит вам одеждой, и вам больше ничего не нужно. Ваше сердце, – продолжила доктор фон Pop, – ваше разбитое сердце исполнено благодарности – оно лишь не способно больше согревать вас. А музыка – что же, иные из ваших нот торжествуют, ликуют; но куда больше
– «Боже мой, сколько раз» – здесь я слышу сарказм, Рут, – сказал отец. – Тут вы споткнулись, а до того все шло отлично.
Доктор фон Pop снова тяжело вздохнула.
– Уильям, я просто не хочу, чтобы мы опоздали на ужин. Поэтому оглашаю для Джека краткую версию; пожалуйста, простите меня.
– Я понял, о чем речь, – сказал Джек доктору фон Pop; он-то считал, что в сложившейся ситуации она выступила более чем блестяще. – Папкин, я понял, как все у тебя устроено, правда-правда.
– Папкин? Was heisst es? («Что это значит?») – спросил доктор Хорват.
– Amerikanische Umgangssprache f"ur «Vater» («Папа» на просторечном американском»), – ответил профессор Риттер.
– Клаус, оставьте его, пусть идет без галстука, – сказала доктор фон Pop доктору Хорвату, который пытался завязать означенный предмет туалета у Уильяма на шее. – Джек не при галстуке и выглядит отлично.
Джек готов был поклясться, что доктор Хорват сейчас вознесет к потолку трубный глас «Но это же «Кроненхалле»!», однако психиатр покорно убрал галстук в карман, не сказав ни слова.
– Уильям, – назидательно, нараспев произнес доктор Бергер, – жизнь отнюдь не сводится к скорби и славословию Господу. Если смотреть фактам в лицо, жизнь куда шире.
– Уильям, вы больше не услышите от меня того слова, – сказала доктор фон Рон, – и однако да будет мне позволено выразиться так: вы не можете отправиться в «Кроненхалле», одевшись исключительно в ваши татуировки, потому что, как вы прекрасно знаете, Уильям, в обществе не принято ограничиваться ими.
– Ах да, конечно, в обществе не принято, – повторил Уильям, хитро улыбаясь. Джек готов был спорить – его отец испытывал особое удовольствие от всего, что не принято в обществе, и доктор фон Pop знает эту особенность его характера.
– Позвольте мне, – сказал Джек. – Я вижу, как тщательно и хорошо вы заботитесь о папе. Я хочу, чтобы вы знали – моя сестра и я высоко ценим все, что вы для папы делаете. Более того, папа тоже это очень ценит.
Присутствующие от смущения стали переминаться с ноги на ногу – но только не Уильям, он, напротив, не скрывал своего раздражения.
– Джек, ты давно уже не канадец – нечего воображать, что ты на трибуне и от тебя ждут речей, – сказал ему отец. – Каждый из нас, если только захочет, умеет вести себя так, как принято в обществе. Ну разве
– Noch nicht («Еще нет»), – ответил Джек.
– Но, я полагаю, тебя просветили относительно небольших экскурсий, куда меня периодически водит Гуго, – сказал папа; улыбочка вмиг пропала, словно одно лишь слово, не обязательно «Гуго», а любое «неподходящее» слово могло в одну секунду превратить его в другого человека. – Они что, рассказали тебе об этом?
Отец не шутил, он правда опешил при этой мысли.
– Я получил кое-какую информацию, – уклончиво ответил Джек; поздно, Уильям уже накинулся на профессора Риттера и его коллег:
– Я-то думал, такую деликатную тему, как секс, отцу с сыном полагается обсуждать между собой. А вы, оказывается, другого мнения!
– Bitte, Уильям… – начал профессор Риттер.
– Нет, позвольте! Эти беседы должен вести отец! Во всяком случае, отец, достойный именоваться таковым! – продолжил Уильям. – Это моя работа! Говорить о сексе с моим сыном – моя работа! С каких это пор вы решили, что это – ваша работа?!
– Мы сочли необходимым доложить Джеку о природе ваших с Гуго прогулок, – сказал доктор Бергер. – Мы не предполагали, что вы и сами намерены поднять с ним эту тему.
– Разумеется, ведь вы привыкли смотреть в лицо исключительно фактам, – несколько успокоившись, ответил Уильям.
– Папкин, мы об этом сможем поговорить и потом.
– Точно, например, за ужином, – сказал отец и хитренько улыбнулся доктору фон Pop, та в ответ тяжело вздохнула.
– Да-да, ужин, ужин! Вам давно пора отправляться! – в возбуждении воскликнул доктор Хорват. Уильям поклонился доктору фон Pop и пропустил ее вперед, затем вышел сам. Джек последовал было за ним, но его остановил доктор Хорват.
– Какой был пусковой механизм? – шепнул австрияк на ухо Джеку; даже шептал он как из громкоговорителя. – Das Wort! («Слово!») – продолжил он. – Что это было за слово?
– «Шкура», – шепнул ему в ответ Джек. – Папа произнес слово «шкура».
– Gott! – воскликнул доктор Хорват. – Это слово из самых плохих! Этот механизм невозможно остановить!
– Рад слышать, что кое-какие остановить можно, – сказал Джек. – Кажется, слово «голый» из этой категории. Этот механизм доктор фон Pop сумела остановить.
– Ja, слово «голый» это полная ерунда, – отмахнулся доктор Хорват, – а вот слово «шкура» в «Кроненхалле» лучше не произносить. Ох, а ведь еще есть зеркала! – хлопнул он себя по лбу, словно забыл. – Ни в коем случае не давайте Уильяму смотреть в зеркало!
– Зеркала – из тех механизмов, что нельзя остановить?
– Зеркало – куда больше, чем просто пусковой механизм, – мрачно сказал доктор Хорват. – Зеркало – это das ganze Pulver!
– Что? – спросил Джек; он впервые слышал такое выражение.