Полицейская сага
Шрифт:
– Бадди, я очень благодарен вам за совет. Действительно, благодарен. – На Такера произвела впечатление искренняя озабоченность молодого человека, и потому его заявление прозвучало убедительно. А для подстраховки он позвонил мировому судье и между делом известил его о запросе Скитера, отказе и совете, который он дал шерифу. Затем, как следует все обдумав, он позвонил Билли Ли и рассказал о случившемся.
Билли выслушал его до конца, а затем заявил:
– Такер, Бадди Бартлетт прав. Теперь надо глядеть в оба. Думаю, что вы поступили правильно, позвонив мне, а не мистеру Холмсу. Если между вами и Скитером возникнут проблемы, звоните немедленно, неважно, дома я буду или в Атланте. Понятно?
– Я так
Фокси Фандерберк не знал, что ему делать с кудзу. Он уже испробовал все. Как и многие южане, он считал это широколиственное вьющееся растение, похожее на плющ, чуть ли не идеальной чудо-подстилкой, зеленым ковром для прежде голой земли. Его завезли с Филиппин в двадцатые годы и считали сельскохозяйственной панацеей. Штат засевал им откосы и обочины дорог, чтобы прикрыть пятна липкого краснозема, через который прокладывалось шоссе, и тем самым добиться двойного эффекта: эстетического и антиэрозионного. Беда, однако, заключалась в том, что кудзу не знал, где остановиться. Он спускался по откосам насыпей и залезал на соседние поля, глушил культурные растения, оплетал деревья, телеграфные и телефонные столбы, и даже дома. Поговаривали, что дом того человека из Алабамы, который завез кудзу в страну, был, в конце концов, съеден этим вьющимся растением. Возмездие в поэтико-романтическом духе, подумал Фокси.
Сам же Фокси отчаянно нуждался в том, чтобы чем-то прикрыть поляну позади дома. Он привозил со стороны плодородный чернозем, даже присыпал это пространство гравием, но все равно потоки дождя, стекающие вниз, под гору, уносили с собой эту землю. Фокси снились кошмары, как в результате открывается то, что скрывает в себе эта поляна. Так он решился прибегнуть к помощи кудзу, в чем теперь горько раскаивался. Он уже сражался с этой напастью почти два года и едва отстоял гараж, и хотя в зимнее время посадки казались неживыми, он прекрасно знал, что весной они воскреснут, и пойдут войной на дом. Фокси было уже под восемьдесят, и хотя он был необычайно здоров и силен, он безумно устал от ежегодных сражений с кудзу. Единственный вариант – выжечь дотла. Он наполнил бензином трехгаллонный распылитель жидких инсектицидов, повесил емкость за спину, полез вверх по склону и начал обработку пространства горючим.
Такер быстро прошелся вдоль и поперек Главной улицы, обратив внимание на ненормальное для послеобеденного времени количество неработающих счетчиков на автостоянках. Кое-кто из владельцев магазинов уже обращали его внимание на эту проблему: были люди, которые занимали стоянку на целый день, чаще всего магазинные служащие, тем самым отнимая парковочное место у покупателей. Тут придется принимать срочные меры.
На углу Главной и Широкой улиц он остановил патрулировавшего в машине Жиртреста Меррея и подсел к нему.
– Покажите мне город, Ньютон, – попросил он.
Они поездили около получаса, и тут Такер начал исподволь обучать располневшего патрульного азам полицейской работы. Когда они встали на перекрестке Пятой и Широкой улиц, мимо проехал «кадиллак» шоколадного цвета, направлявшийся в горы.
– Вам эта машина ничего не напомнила? – спросил Такер.
У Меррея появилось ошарашенное выражение лица.
– Ну, скорость он не превышал.
Такер просунул руку под солнечный козырек со стороны водителя и вытащил засунутый туда переданный по телексу патрульной службой штата список угнанных машин по состоянию на нынешнее утро.
– «Кадиллак» цвета загара выпуска 1962 года, угнан вчера в Атланте. Примите вправо, поглядим на эту машину.
Меррей повернул в сторону гор и нажал на газ.
– Полегче, полегче, а то мы его спугнем. – Такер внимательно вглядывался в машину по мере приближения к ней и сверял со списком. –
Меррей включил «мигалку» и пару раз крутанул ручку сирены. Когда водитель посмотрел в зеркало заднего обзора, голова у него дернулась. Он встал на обочине, а Меррей пристроился сзади. Патрульный вышел из машины и подошел к окошку водителя. Такер тоже вышел из машины и стал держать руку поближе к оружию. Он слышал, как Меррей вежливо спрашивает права и регистрационные документы на машину. Через окошко были переданы какие-то бумаги. Меррей поглядел на них, сравнил данные водительского удостоверения с личностью водителя, затем обошел машину сзади и поглядел на номер, сравнив его с данными регистрационного удостоверения. Вернул документы и пошел к своей патрульной машине. «Кадиллак» тронулся и продолжил путь в горы.
– Парень из колледжа в Коламбусе, едет домой на уик-энд. Машина папина. Личность водителя соответствует правам, номер совпадает с регистрационными документами.
– Великолепно, Ньютон. Видите, как все легко и просто? Никто не обижен, никто не вышел из себя. Ваше кровяное давление в норме, а гражданин продолжает ехать по своим делам. Верно?
– Так точно, сэр. – Меррей был тише воды, ниже травы, однако, казалось, гордился тем, что сделал все, как надо.
– А это что такое? – указал Такер в направлении горы, где над вершинами деревьев поднимался черный дым. – Ну-ка, посмотрим!
Меррей рывком вывел машину наверх, и когда они приблизились к перевалу, стало видно, что дым поднимается с той стороны.
– Похоже, это у Фокси Фандерберка, – проговорил Меррей.
Такер взял в руки микрофон и передал Бартлетту по рации распоряжение немедленно вызвать пожарных.
– Поехали побыстрее, Ньютон, мы их ждать не будем, – заявил Такер.
Меррей со скоростью снаряда, выпущенного из пушки, перепрыгнул через перевал и повернул направо на принадлежащую Фокси частную дорогу. Такер еще ни разу не был у Фандерберка, хотя много слышал о нем еще мальчишкой, и на него произвел огромное впечатление вид дома с аккуратными цветочными клумбами по фасаду.
– Похоже, огонь сзади, – проговорил он. – Поедем по этой дорожке.
Послышался лай собак.
Объехав дом, полицейские увидели почерневшего от копоти Фокси Фандерберка, сбивающего пламя холщевым мешком. Поливочный шланг валялся за ненадобностью. Фокси поглядел на них с удивлением и облегчением.
– В гараже есть еще мешки, хватайте и бегите сюда!
За домом горело почти четверть акра, и занялась уже даже пара сосен.
Полицейские выскочили из машины. Меррей побежал в гараж, а Такер полез в багажник и достал оттуда огнетушитель. Он быстро прошелся по горящему участку и направил сопло баллона на деревья, в то время, как Меррей принялся сбивать огонь у псарни. Такер уже подумывал, не выпустить ли собак, как послышалась сирена пожарной машины.
Через двадцать минут пожар был потушен, однако, над участком все еще витал маслянистый, черный дымок. Фокси был явно благодарен полицейским и пожарным за помощь, но столь же явно ждал, когда же они уедут. Такер мгновенно почувствовал, что приехал к человеку, которому есть что скрывать: это подсказывал ему многолетний полицейский опыт. Он поглядел на пространство рядом с домом, на гараж, на псарню. Все казалось совершенно нормальным, но с этим абсолютно не вязалась выжженная земля. С чего бы такому пожилому человеку, как Фокси, до такой степени нервничать? И тут в голове у него возникла картина времен детства, субботний день, проведенный вместе с Билли Ли в конюшне, силуэт молодого Фокси на фоне скудно освещенного стойла, и двое мальчиков, наблюдающих за ним, спрятавшись за тюками прессованного сена.