Полицейское управление (сборник)
Шрифт:
— Но я могу тебе понадобиться в связи с делом Галлахера. Нельзя, чтобы ты оставался без людей. Хочешь, я заберу свое прошение?
Скэнлон спрятал дневник в стол.
— Иди на вечеринку, Гектор. Мы справимся. Я не хочу, чтобы ты огорчал свою подружку.
Скэнлон сумел сохранить невозмутимое выражение лица и ничем не выдал своих мыслей. Если детектив не способен определить, что для него важнее, пусть пеняет на себя.
В восьмом часу в кабинет, слегка пошатываясь, ввалился Лью Броуди.
— У меня, кажется, кое-что есть, Лу.
Скэнлон
— Что? — спросил он, гадая, в каком баре детектив провел последний час.
— Сегодня около половины второго Линда Циммерман вышла из дома своей тетки и пошла на запад по Пятьдесят первой улице. Я последовал за ней. Мы дошли до Химического банка на углу Пятьдесят первой и Третьей авеню. Линда слишком долго пробыла там, поэтому я зашел проверить. Не увидев ее, я предположил, что она в хранилище. И точно, через десять минут она поднялась по лестнице, будто старуха, а потом вышла из банка. Я дождался ее ухода и тотчас бросился вниз. Оказалось, что хранилище сторожит отставной полицейский. Он разрешил мне взглянуть на ее карточку. Она абонировала сейф двадцатого июня этого года, на другой день после убийства матери. И я держу пари, что это было сразу после похода за вещами в ее квартиру. Парень сказал, что она часто приходит и подолгу сидит возле сейфа. Однажды она так задержалась, что он даже подумал, не случилось ли чего. Тогда он подошел к двери и прислушался. Он услышал, как она что-то говорит. Будто на кассету записывает, или что-то в этом роде.
Скэнлон откинулся на спинку стула и вставил культю в гнездо протеза.
— Хотел бы я заглянуть в этот сейф, — сказал он, одергивая штанину.
— Да, но как? Для этого нужен ордер. А у нас нет оснований его просить.
— Следи за ней, Лью. И сообщи мне, когда она опять пойдет в банк.
— Ладно, — бросил Броуди, выходя и направляясь к ближайшему питейному заведению.
Было начало девятого, когда Скэнлон поднял глаза от рапорта, который составлял, и увидел Харриса. Тот стоял на пороге, разглядывая его. Голова сержанта была склонена набок. Он был в джинсах, синей рубахе и ковбойских сапожках.
«А все-таки я выкурил ублюдка», — подумал Скэнлон.
— Что-то долго тебя не было, сержант.
— Я знал, что ты будешь здесь, — сказал Харрис, усаживаясь на стул перед столом.
— Ты занят?
— Переписываю прошлогодний отчет, чтобы выдать его за новый, — ответил Скэнлон. Он подался вперед, разглядывая своего посетителя. — Я уже давно понял, что Служба — это машина для суесловия. Мы постоянно закладываем в нее одни и те же слова и смешиваем их, пока не получаем какую-нибудь бессвязную баланду.
— Да, это так, — согласился Харрис, взгромоздив ноги на стол и раскачиваясь на стуле.
Взяв со стола словарь, Скэнлон продолжал:
— Маленькая игра, в которую я играю с канцелярскими крысами из управления. Я всегда включаю в рапорт какое-нибудь заковыристое словечко, а потом считаю, сколько времени
— А какое теперь будет слово? — спросил Харрис, разглядывая носки своих сапожек.
— «Ограждать», — сказал Скэнлон. — «Каждый полицейский обязан ограждать управление от взяточничества и мздоимства».
Лицо Харриса оставалось непроницаемым.
— Канцелярские крысы всегда крадут твои мудреные словечки?
— Да. Некоторые люди действуют по шаблону. Ты согласен?
Правый глаз Харриса дернулся.
— Может быть, не знаю. Как продвигается расследование?
— Никак. Чувствую, дело попадет в пыльную папку для нераскрытых преступлений.
— Ничего не обнаружил?
— К сожалению, очень мало.
— Нашли какую-нибудь связь с убийством Циммерманов?
— Девятнадцатый участок нашел свидетеля, который видел, как убийца убегал с места преступления.
Харрис снял ногу со стола.
— У них полный словесный портрет?
— Достаточно полный, чтобы сделать фоторобот. — Скэнлон подался вперед и стал рыться в папке с делом. — А, вот и он.
Скэнлон достал черно-белый рисунок, внимательно посмотрел на него, потом на Харриса. Он прикрыл ладонью нижнюю часть рисунка, снова взглянул на Харриса и произнес:
— Знаешь, сержант, кабы не усы, он был бы вылитый ты.
— Дай посмотрю, — сказал Харрис, протягивая руку через стол.
Скэнлон заметил, что взгляд Харриса сделался настороженным.
— Скажи мне, сержант, ты не знаешь человека, у которого был бы самозарядный дробовик «браунинг» шестнадцатой модели?
Харрис потер подбородок, делая вид, будто пытается припомнить.
— Нет, не знаю. А что?
— Баллистики считают, что Галлахера убили из такого ружья.
— Ты проверяешь продавцов оружия?
— Их слишком много. Кроме того, винтовку или дробовик можно купить, предъявив краденое или поддельное водительское удостоверение. Скорее всего, оружие вообще куплено в другом штате. И то, и другое.
— Что значит «и то, и другое»?
— Как я понимаю, Галлахера и Циммерманов убили одни и те же люди. Доктора и его жену застрелили из автоматической винтовки калибра 5,56 миллиметра. Оружие профессионального убийцы, собирается и разбирается за считанные минуты.
— Почему ты так уверен, что винтовка была разборной?
— Потому что свидетель, который видел парня, входящего в «Кингсли-Армс», сказал, что у него был чемоданчик. Что, по-твоему, лежало в этом чемоданчике, мороженая рыба? — Скэнлон пристально посмотрел на Харриса. — Как поживает миссис Галлахер?
— Нормально, Лу. Она оправится. Не сразу, конечно.
— Она вернула детей в приют?
— Да, вернула. Ей было очень тяжело, но она решила, что детям так будет лучше.
— Она, похоже, очень решительная женщина.
— Так оно и есть.