Полночная любовница
Шрифт:
Управляющий Кона неспешной походкой двинулся через скопление овец, собака с ним рядом. Для человека, который всю ночь шел пастушьими тропами по долам, он выглядел вполне бодрым и на удивление красивым. Он был лет на десять старше Кона, худощавый и загорелый до черноты. Его коротко подстриженные волосы отливали на солнце медью и серебром, а твидовый костюм был хоть и поношенным, но чистым. Он встретился с Лореттой взглядом и кивнул.
– Лоретта, это мой управляющий и правая рука Джейкоб Картер. Джейкоб, позволь представить тебе мою дорсетскую соседку
Мистер Картер оказался разговорчивым и нестеснительным.
– Здравствуйте, мисс Винсент. Приятно с вами познакомиться. Дети всю неделю с нетерпением ждали вашего приезда. – Он протянул руку, и до Лоретты не сразу дошло, что она должна ее пожать.
– Лорд Коновер говорил мне, что вы служили в армии его величества.
– Всего лишь сержантом. Теперь вот служу на пастбище. – Джейкоб Картер улыбнулся, показав крепкие белые зубы. Его йоркширский акцент почти стерся за годы, проведенные вдали от дома. – Лорду Коноверу нужен был местный парень, а мне – работа. Уж потрудиться тут пришлось – дай Бог, только успевай поворачиваться, но надеюсь, я справился.
– Не напрашивайся на комплименты, Джейкоб. Ты прекрасно знаешь, как я ценю то, что ты сделал. Но дорога!
– Ага, я знал, что вам она не понравится. Однако на ней ведь не надо спать, ее не надо есть. Я подумал, что первым делом следует привести в порядок дом, засеять поля травой и посадить огород.
Судя по его тону, он ничуть не робел перед своим работодателем, несмотря на то что тот маркиз. Кон хлопнул его по плечу:
– Ступай отдохни, потом поговорим об этом. Джеймс, пошли качать воду.
Джейкоб Картер свистнул собаке, и они направились к дому. Лоретта видела вчера комнату.
Беатрикс протянула руку через забор и погладила ягненка.
– Я тоже могу помочь.
Лоретта посмотрела на ее упрямо сжатый рот и поняла, что видит уменьшенную копию себя. Но поскольку они «кузины», это должно было объяснить семейное сходство любому, кто его заметит.
– Беа, давай предоставим это дело мужчинам. Я еще не завтракала и подумала, что мы вместе могли бы выпить чаю и поболтать. У нас даже толком не было времени поговорить о том, что у тебя нового.
Беатрикс вложила ладошку в руку Лоретты.
– Ну хорошо. Ах, разве ягнятки не прелесть! Лорд Коновер сказал, что отправит несколько овечек в Гайленд-Гроув, поэтому они уже будут там, когда я приеду на следующее лето.
– Я рада, что ты с нетерпением ждешь следующего года, -- улыбнулась Лоретта. – Быть может, придёт день, когда ты посчитаешь себя слишком взрослой, чтобы тратить на меня время.
Беатрикс нахмурилась:
– Если ты имеешь в виду, что однажды у меня будет дебют, то родители говорят, что не могут себе этого позволить.
Лоретту охватило негодование. Ее кузенам хорошо платят за заботу о Беатрикс, и наверняка они знают, что такое важное событие уж непременно будет профинансировано. Правда, самой Лоретте было наплевать на свой выход в свет, главное для нее было
Но не стоит зря паниковать. Беатрикс – рассудительный, спокойный ребенок, воспитанный положительными, набожными людьми. Она не будет облачаться в платье с блестками, танцевать всю ночь напролет и наутро кого-то соблазнять.
Они вошли на кухню и обнаружили в ней мистера Картера. Он сидел за выскобленным сосновым столом, как король среди придворных, а его пес Сэм скромно примостился у ног. Бросив готовить ленч, Сейди и Надия летали по кухне – варили кофе и жарили яичницу. Желудок Лоретты снова заурчал, напоминая о себе.
– Ну наконец-то, мисс Лори. Негоже вам ждать до ленча, чтобы поесть. Я знаю, какой несносной вы становитесь, когда проголодаетесь. – Сейди разбила еще одно яйцо в глиняную миску. – Я отнесу вам тарелку в комнату для завтрака.
– Не глупи. Если мистер Картер не возражает, я присоединюсь к нему.– Она оглядела кур, которые были приготовлены к жарке и лежали на буфете. – Мне достаточно кусочка хлеба. И я обещала Беа, что мы выпьем чаю.
– А булочки с изюмом остались от завтрака? – Беатрикс села и сложила руки, с обожанием глядя на мистера Картера.
Он подмигнул ей:
– Не знаю, когда я последний раз завтракал с двумя такими очаровательными леди. Наверное, когда был еще мальчишкой и мои сестры были дома.
– Ваша семья где-то недалеко, мистер Картер? – полюбопытствовала Лоретта, намазывая кусочек хлеба маслом.
–До них день пешего пути. Теперь в родительском доме остались только моя младшая сестра с мужем и детьми. Они тоже выращивают овец. Правда, не рейландских. Но Генри знал, где мне найти овец этой породы.
– Похоже, вы нашли много. Он пожал плечами:
– В самый раз для оставшихся здесь пастбищ. Дядя его светлости распродал их изрядно, насколько я понял.
Да, дядя Кона распродал всю его собственность, какую только мог, тем самым вынудив вступить в брак по расчету.
– Вы знали его?
– Он был затворником, верно? Но в округе все его знали. Бывало, гулял в любую погоду, хоть дождь, хоть солнце, и бормотал что-то себе под нос. Я пытался уговорить его нанять меня, чтобы привести ферму в порядок, но он и слышать не хотел. Этот старый дом был в ужасном состоянии, просто жалко смотреть. Я помню, как мисс Стенбери выходила здесь замуж за отца его светлости. Мне было тогда лет семь или восемь, но все соседи были приглашены на венчание и на большой прием после него. На лужайке стояли палатки и столы, а эль так прямо лился рекой, хотя у ее старика и туго было с деньжатами. Старый джентльмен умер вскоре после этого. Но его дочка, Кэти, казалась ангелом. – Его глаза скользнули по Беатрикс. – На чердаке есть ее портрет. Требует починки. Разорван в углу, увы, и я тут бессилен. Но она немножко похожа на вас, маленькая мисс.