Полное собрание рассказов
Шрифт:
Альберты — бисквиты.
Ландринские леденцы — сласти петербургской кондитерской фабрики «Товарищество Георг Ландрин».
Ресторан «Квисисана». — В Петербурге было два ресторана с таким названием (первый закрылся в 1914 г.). У Набокова имеется в виду тот, что был открыт на Невском проспекте в здании отделения «Московского купеческого банка», недалеко от особняка Набоковых на Большой Морской. В 1910-х гг. в нем действовал механический буфет-автомат, в котором за 10–20 копеек можно было получить салат, за пятак — бутерброд. «Квисисана» пользовалась дурной славой
«Живописное обозрение» — еженедельный художественно-популярный журнал. Начал выходить в Петербурге в 1872 г. под названием «Живописное обозрение стран света»; с 1875 г. — «Живописное обозрение, еженедельный иллюстрированный журнал».
Боги (октябрь 1923). Впервые рассказ был опубликован в английском переводе Д. Набокова в 1995 г. Оригинальный текст публикуется по рукописи (25 страниц беловика в линованной тетради — «Альбом Е. И. Набоковой», — с незначительной правкой), в которой указаны место и время его написания: «Берлин. X — 23».
…цветной резиновый мяч. Иногда легким и грустным прыжком он спадает со столика на пол, тихо катится. — Примечательно, что много лет спустя эта сокрытая тема смерти ребенка с тем же образом детского мяча вновь возникает у Набокова в пьесе «Событие» (1938), где она становится основой драматического конфликта.
…о былом Фидиасе. — Набоков имеет в виду древнегреческого скульптора и архитектора Фидия (Pheidias), произнося его имя на английский манер.
В струях дыма, уносимого вбок ветром, возились Шарль и сын его. — Французский физик и изобретатель Жак Александр Сезар Шарль запустил свой аэростат (так называемый шарльер, наполняемый водородом, в отличие от монгольфьеров, наполнявшихся горячим воздухом) 27 августа 1783 г. на Марсовом поле в Париже. Поднявшись на высоту около тысячи метров, шар лопнул и упал в окрестностях Парижа.
…летчик Латам, упав посреди Ла-Манша… на стрекозином хвосте своей погружающейся «Антуанет<т>ы»… соперник его Блерио на маленькой тупокрылой машине летит в первый раз из Кале к… берегам Англии. — В описании первого полета через Ла-Манш Набоков допускает анахронизм. В действительности Юбер Латам на моноплане «Антуанетт» упал в море 19 июня 1909 г., и только 25 июня того же года перелет из Кале в Дувр успешно совершил Луи Блерио на моноплане другой конструкции, точно описанной Набоковым.
Рассказы, написанные по-русски (1920–1940)
В хронологическом порядке по времени сочинения. Указывается время сочинения и дата первой публикации.
Нежить (декабрь 1920; Руль. 1921. 7 янв.). Первый из опубликованных Набоковым рассказов относится (как «Слово», «Рождество» и «Рождественский рассказ») к популярному в России жанру святочного рассказа, традиция которого восходит к Ч. Диккенсу, знатоком которого был отец писателя, В. Д. Набоков.
Слово (декабрь 1922; Руль. 1923. 7 янв.).
Удар крыла (май 1923; Эхо. 1924. № 1. Январь). В России впервые: Звезда. № 11. 1996. С. 10–21. Указание Б. Бойда и Д. Набокова, что
«Удар крыла» — первый из четырех рассказов, напечатанных Набоковым в иллюстрированном еженедельнике «Эхо» (широко, но ошибочно называемом «Русское эхо» по названию издательства, указанного в некоторых номерах), выходившем в Берлине с начала августа 1923 г. до середины августа 1925 г. как воскресное приложение к одноименной ежедневной литературно-политической газете, издававшейся в Ковно (редактор М. Каплан, издатель А. С. Бухов). В 1924–1925 гг. еженедельник печатался под литовским названием «Aidas» или «Эхо. Aidas» и с подзаголовком «Иллюстрированное приложение к газете „Эхо“». В нем печатались рассказы, очерки, стихи популярных авторов, преимущественно живших в Берлине: Немировича-Данченко, Аверченко, Амфитеатрова-Кадашева, Сергея Горного, Ратгауза, Северянина, в том числе приятеля и соавтора Набокова по пьесам для берлинского кабаре «Синяя птица» И. Лукаша.
Библейский Бог…Газообразное позвоночное… Это из Хукслея… — Широко известное определение знаменитого немецкого зоолога и философа-мониста Эрнста Геккеля (Haeсkel, 1834–1919), данное им в книге «Мировые загадки» (1899, русский перевод — 1906). Рассматривая теистические представления о боге как о чистом духе, лишенном тела, Геккель пришел к выводу, что этот нематериальный дух наследует черты антропоморфного личного бога, мыслится не бесплотным, а только незримым, что в свою очередь приводит к парадоксальному представлению о боге как о газообразном позвоночном животном. Ошибка Набокова, спутавшего Геккеля с английским зоологом Томасом Гексли (Huxley), отразилась в английском переводе рассказа, сделанном Д. Набоковым.
Месть (весна 1924; Эхо. 1924. № 15. 20 апр.). Впервые в России: Звезда. 1996. № 11. С. 22–25. В содержательном эссе «Скелет в чулане» Барабтарло отмечает в этом рассказе влияние английского поэта и писателя Уолтера Деламара и рассматривает его как пробу пера для целого ряда сюжетных и композиционных приемов, определивших в конечном счете оригинальную писательскую манеру Набокова (Г. Барабтарло. Сочинение Набокова. СПб., 2011. С. 101–115).
Благость (март 1924; Руль. 1924. 27 апр.). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба».
Порт (весна 1924; Руль. 1924. 24 мая). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба». Впечатлениями о русском ресторане, описанном в рассказе, Набоков поделился в письме к своей будущей жене в июле 1923 г.: «Есть крошечный русский ресторанчик в самой грязной части Marseille. Я харчил там с русскими матросами — и никто не знал, кто я и откуда, и сам я дивился, что когда-то носил галстух и тонкие носки. Мухи кружились над пятнами борща и вина, с улицы тянуло кисловатой свежестью и гулом портовых ночей. И слушая, и глядя, я думал о том, что помню наизусть Ронсара и знаю названья черепных костей, бактерий, растительных соков. Странно было. Очень тянет меня и в Африку, и в Азию: мне предлагали место кочегара на судне, идущем в Индо-Китай». (Я благодарен Ольге Ворониной, которая готовит к изданию книгу писем Набокова к жене, за возможность привести эту цитату.)