Полное собрание рассказов
Шрифт:
— Да, я тоже помню. Бренда увлеклась каким-то странным мужчиной. Я не помню, кто это был, но что очень странный — точно.
— Может, это была ее сестра Мэрджори?
— Нет, у неебыл Робин Бизли.
— Да, конечно… Бренда прекрасно выглядит.
— И все впустую. Я не думаю, что у нее теперь когда-либо достанет сил уйти от него.
За столиком Бренды и Тони говорили о другом:
— Я бы хотела, чтобы ты встретился с ней.
— Нет, ты долженвстретиться с ней.
— Хорошо, я встречусь с ней.
Тони надо было встретиться с миссис
Так что пока Бренда ходила к доктору (она ждала ребенка), Тони отправился за угол в магазин.
Миссис Бивер сидела под новым абажуром, сделанным из целлофана и пробки.
— Каквы себя чувствуете, мистер Ласт? — поинтересовалась она. — Мы не виделись с вами с того прекрасногоуик-энда в Хеттоне.
— Я слышал, вы нашли постояльца для квартиры.
— Да, похоже. Молодой кузен Виолы Чазм. Конечно, боюсь, от вас потребуются маленькие жертвы. Видите ли, квартиры стали слишкомпопулярными, если вы понимаете, что я имею в виду. Спрос был настолько велик, что многие новые фирмы вышли на рынок и обрушили цены. Каждыйхочет иметь квартиру такого рода, но строители-спекулянты сдают их по бросовым ценам. Новый наниматель будет платить только два фунта пятнадцать пенсов в неделю, и он настаивает, чтобы квартира была перекрашена. Мы,конечно, этим займемся. Думаю, мы сможем сделать очень хорошую работу за пятьдесят фунтов.
— Понимаете, — сказал Тони, — я об этом думал. Очень полезно иметь… квартиру такого рода.
— Абсолютно необходимо, — ответила миссис Бивер.
— Точно. Пожалуй, я оставлю ее за собой. Единственная проблема в том, что моя жена склонна нервничать из-за арендной платы. А я собираюсь использовать ее при посещении Лондона вместо клуба. Это и дешевле и много удобнее. Но моя жена может посмотреть на это совсем в другом свете… на самом деле…
— Вполнепонимаю.
— Мне кажется, будет лучше, если моей фамилии не будет на табличке внизу.
— Естественно. Некоторые из моих постояльцев пользуются этой предосторожностью.
— Так что с этим порядок.
— Полный порядок. Рискну предположить, что вам потребуется какая-нибудь дополнительная мебель — письменный стол, например.
— Да, пожалуй, вы правы.
— Я пришлю его вам. Кажется, я знаю, что вам понравится.
Стол доставили через неделю. Стоил он восемнадцать фунтов; в тот же день на табличке внизу появилась новая фамилия.
Что касается цены стола, то миссис Бивер проявила совершенное благоразумие.
Тони встретился с Брендой в доме Мэрджори, и они успели на вечерний поезд.
— Ты избавился от квартиры? — спросила она.
— Да, все улажено.
— Миссис Бивер вела себя прилично?
— Оченьприлично.
— Так что с этим покончено, — сказала Бренда.
И поезд помчался сквозь темень к Хеттону.
СТАРАЯ ИСТОРИЯ
Леди Амелию воспитали с верой в то, что чтение романов по утрам является верхом неприличия. И сейчас, в сумерках своих дней, когда у нее было особенно мало способов занять два часа между ее появлением внизу в четверть двенадцатого, в шляпе, благоухающей лавандовой водой, и приглашением ко второму завтраку, она твердо придерживалась этого принципа. Однако как только завтрак заканчивался и кофе накрывали в гостиной —
35
Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.
С годами леди Амелия пристрастилась к романам, особенно к романам определенного типа. Таким, какие сотрудница платной библиотеки называла крепкими орешками и складывала в укромном месте под своим столом. Приносить и возвращать книги входило в обязанности мисс Майерс.
«Есть ли у вас что-то из того, что любит леди Амелия?» — мрачно спрашивала она.
«Вот только что поступила», — отвечала библиотекарша, вылавливая книгу откуда-то из-под ног.
Когда-то леди Амелия предпочитала любовные истории из жизни безответственных богатеев; потом у нее наступил психологический период; в настоящее время ее интересы сосредоточились на Америке, на школе животного реализма и непристойного сленга. «Что-нибудь еще типа „Убежище“ или „Бесси Коттер“», [36] — вынуждена была с неохотой просить мисс Майерс. И пока спокойное послеполуденное время нарушалось только осторожно модулированными интонациями мисс Майерс, читавшей страницу за страницей едва понятным говором, речь шла об изнасилованиях и предательствах, леди Амелия изредка фыркала над своей работой с шерстью.
36
«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.
— Женщины моего возраста всегда посвящают себя религии или романам, — сказала она. — Я заметила, что среди моих немногих живых друзей здоровье любительниц романов гораздо крепче.
История, которую они читали, подошла к концу в половине пятого.
— Благодарю вас, — сказала леди Амелия. — Это было исключительноувлекательно. Запомните, пожалуйста, имя автора, мисс Майерс. Вы можете пойти в библиотеку после чая и спросить, нет ли у них другой книги этого автора. Надеюсь, вы получили удовольствие от чтения.
— Ну, это было очень печально, не так ли?
— Печально?
— Я хочу сказать, что молодой человек, который написал это, должно быть, вырос в ужасном доме.
— Ну что вы говорите, мисс Майерс?
— Дело в том, что слишком уж это все надумано.
— Странно, что такие мысли приходят вам в голову. Я определенно нахожу современные романы болезненно сдержанными. Конечно, я вообще раньше романов не читала. Не могу сказать, на что они были похожи раньше. В прежние времена я была слишком занята своей жизнью и жизнью моих друзей — все они выросли где угодно, но только не в ужасных домах, — добавила она, бросив взгляд на свою компаньонку, взгляд острый и резкий, словно легкий удар по пальцам линейкой из слоновой кости.