Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 1. Стихотворения.
Шрифт:
Эпир – берег Македонии.
Терпандр – греческий поэт (VII в. до н. э.).
Лия – в Библии сестра Рахили и жена Иакова.
Илион – Троя.
Словно голубь залетел в ковчег. – В Библии голубь, выпущенный Ноем из ковчега, вернулся обратно с ветвью в клюве,
Веспер – звезда Венера.
Сусанна старцев ждать должна. – В Библии девушку Сусанну оклеветали старцы, пытавшиеся ее соблазнить. Приговоренная к смерти, она была спасена пророком Даниилом.
Месмерический утюг – имеется в виду изображение утюгов на вывесках прачечных в дореволюционной России.
Антигона – в греческой мифологии дочь царя Эдипа, за которым она последовала в изгнание.
Аониды – музы.
Мельпомена – муза трагедии.
Эвридика – жена Орфея.
Сазандари – грузинские народные певцы и музыканты.
Телиани – сорт грузинского вина.
Тайгет – горный хребет в Греции.
Ахейские мужи во тьме снаряжают коня – троянский конь, построенный греками, чтобы овладеть Троей.
Приам – троянский царь.
Стихи 1921 – 1925 годов
Цикл стихов «1921 – 1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).
И ни одна звезда не говорит – ср. стих М.Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит…».
Огромный парк. Вокзала шар стеклянный – парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.
Элизиум – в греческой мифологии загробная страна блаженства.
Арак – виноградная водка.
Европа – здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.
Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос
Азраил – ангел смерти у мусульман.
Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.
Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).
Переложение французского эпоса.
Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.
Арденны – область Франции.
Роланд – герой старофранцузской поэмы.
Грифельная ода – последнее стихотворение Г.Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.
Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».
Стрепет – резкий шум.
Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.
Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.
Сонатина – упрощенная соната.
Четвертое сословье – пролетариат.
Стихи 1930 – 1934 годов
Стихи 1930 – 1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.
Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.
Окарина – итальянский народный инструмент.
Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.
Не идет гора на Жиронду. – Имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.
Голиаф – в Библии воин-великан.
Мирабо – Оноре Мирабо (1749 – 1791), вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.
Мастер Генрих – Генрих Нейгауз (1888 – 1964), пианист, профессор Московской консерватории.