Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
Шрифт:
— И это главнокомандующий. [2897]
— Но кого же было назначить, — перебила Анна Павловна, как бы защищаясь от нападок, которые на нее делали. — Где же у нас люди? — как будто отсутствие людей было тоже одно из поддразниваний, направленных против Марии Федоровны. — Кутузов, — сказала она, и улыбка ее навсегда уничтожила Кутузова, — он хорошо показал себя. Прозоровской… у нас нет людей, кто виноват в этом.
— Quos vult perdere — dementat, [2898] — сказал l'homme `a l'esprit profond, [2899] — y нас много причин, чтобы не иметь людей, — сказал он; — одни молоды чином, другие низки званием, третьи не успели получить милость государя, а там наружу вызваны лучшие силы революции.
2897
Зач.:повторил сочинитель, — посмотрите, сколько причин.
2898
Кого хочет погубить — лишит разума.
2899
[человек глубокого ума,]
—
— Избави меня бог это думать, — отвечал мудрец. [2901] — Но очень может быть, что значение Буонапарта, еще темное для нас, будет ясное для потомства, он призван для того может быть, чтобы уничтожить те царства, которые неугодны были богу, и показать нам яснее, как тщетно величие мира сего. — И l'homme `a l’esprit profond [2902] стал говорить о предсказаниях Юнга Штиллинга, о значении апокалипсического числа четыре тысячи четыреста сорок четыре и о том, что в апокалипсисе именно предсказано явление Наполеона и что он есть антихрист. [2903]
2900
Зач.:может быть
2901
На полях:Vienne trouve les bases du trait'e de Bartenstein tellement hors d’atteinte, qu'on ne saurait y parvenir m^eme par une continuit'e des succ`es les plus brillants et elle m^et en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. Донесение графа Разумов[ского] redig'e par Bil[ibine] от 24 мая. R'ep'etez `a chaque occasion que l'empereur enti`erement persuad'e que ce n'est que la force qui puisse ramener Bonaparte (изменение Билибина после В[енского] м[оста] привилось) `a la raison ne ralentira pas ses efforts dans la pr'esente guerre, quand m^eme la convocation du Congr`es en question devrait avoir lieu [Вена находит основания договора в Бартенштейне до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов, и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Донесение гр. Разумовского, редактированное Билибиным, от 24 мая. Повторяйте при каждом случае, что император, убежденный, что только сила может образумить Бонапарта, не ослабит напряжения в настоящей войне, хотя бы и состоялся конгресс, о котором идет речь.]
2902
[человек глубокого ума]
2903
Зачеркнуто:Pierre, уже готовившийся сделать масонский знак сочинителю, раздумал, услыхав эти рассуждения. «Я спрошу в своей ложе благодетеля», подумал он.
— Я не по книгам дошла до этого, — возразила Анна Павловна, — но сначала поняла чувством, что он не человек, и я в вольнодумстве своем часто сомневалась в том, не противоречит ли христианскому учению обряд проклинания. Но теперь чувствую, что мои мольбы и проклятия от всей души сливаются с проклятиями, которые предписано теперь читать в церквах. Да, это антихрист, я верю этому и когда подумаю, что это страшное существо имело дерзость предлагать нашему императору вступить с ним в союз и переписываться, как любезный брат, об одном молю бога, что ежели не дано Александру, как Георгию, подавить главу этого змия, чтобы никогда, по крайней мере, не унизились мы до признания его равным себе, я знаю, по крайней мере, что я не перенесу этого. [2904]
2904
На полях:Pierre всё ищет, как между ними устроить братство.
<Письмо князя Андрея. Гердер. Желчь отчаян[ия] и раскаян[ия].
У князя Андрея свое именье недалеко. Отец отделил женино. Он отстроился, но в 7-м году переехал.>
И с этими словами, кивнув Pierr'y, Анна Павловна перешла к другому кружку, преимущественно дипломатическому, в котором Pierre узнал Mortemart'а теперь уже в русском гвардейском мундире, [2905] (Mortemart на днях сбирался ехать в русскую армию) Иполита, недавно прибывшего из Вены, и Бориса, того самого, который так понравился ему своим откровенным объяснением в Москве. Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны и свойствам своего приятного, умеренного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился при князе Волконском и теперь был посылаем в армию и только что возвратился оттуда курьером. Он имел несколько возмужавший, но и еще более приятный, спокойный вид. Он видимо вполне усвоил себе эту, понравившуюся ему, ненаписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала. И теперь он в гостиной Анны Павловны посреди чиновных и важных лиц, несмотря на свой малый чин и молодые года, держал себя необыкновенно просто и достойно. Pierre радостно поздоровался с ним и присоединился к общему разговору. Речь шла о последних известиях, полученных из Вены, и на венский кабинет, отказывавший нам в содействии, сыпались укоризны.
2905
Зач.:Mortemart уже 8-й месяц собирался проливать кровь.
— Vienne trouve les bases du trait'e propos'e tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir m^eme par une continuit'e des succ`es les plus brillants et elle m^et en doute les moyens qui pourraient nous les procurer: c'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, [2906] — говорил первоприсутствующий в дипломатическом кружке шведский charge d'affaires. [2907] — C'est le doute qui est flatteur! [2908] — сказал он с тонкой улыбкой.
2906
[Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов, и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета,]
2907
поверенный в делах
2908
Лестно
— Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'empereur d'Autriche, [2909] — сказал Mortemart. — L'empereur n'a jamais pu penser une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [2910]
— Eh, mon cher vicomte, [2911] — нашла нужным вмешаться Annette. — L'Urope — (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) — L'Urope ne sera jamais notre alli'ee sinc`ere. Le roi de Prusse ne l'est que pour le moment. Il tend une main `a la Russie et de l'autre il 'ecrit la fameuse lettre `a Bonaparte, dans laquelle il lui demande s'il est content de la r'eception qu'il a recu au palais de Potsdam. Non, ca me passe, c'est inou"i… [2912]
2909
Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора,
2910
Император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.
2911
Ах, мой милый виконт,
2912
Европа никогда не будет нашею искреннею союзницей. [Прусский король лишь временно наш союзник. Он протягивает России одну руку, а другой пишет свое знаменитое письмо Бонапарте, в котором спрашивает, был ли он доволен приемом, оказанным ему в Потсдамском дворце. Нет, разум отказывается в этом разобраться, это невероятно.]
«Всё то же, как и два года тому назад», подумал Pierre в то время, как ему захотелось высказать Анне Павловне свое мнение на этот счет, но то обстоятельство, что тон и смысл разговоров был всё тот же, удержало его. Он, внутренно смеясь, обратился к Борису, желая переулыбнуться с кем нибудь, но Борис как бы не понял его взгляда и не ответил ему улыбкой. Он внимательно, поучаясь, вслушивался в разговоры старших.
Как только произнесено было слово roi de Prusse, [2913] Иполит начал морщиться и волноваться, сбираясь что-то сказать и останавливаясь.
2913
прусский король,
— Cependant c'est un alli'e, [2914] — сказал кто то.
— Le roi de Prusse? — спросил Иполит и засмеялся.
— Voil`a le jeune homme qui a vu de ses propres yeux les restes de l'arm'ee prussienne, peut vous dire que ce n'est moins que rien, [2915] — сказала Анна Павловна, указывая на Бориса. Борис, на которого обратились глаза, спокойно подтвердил слова Анны Павловны и даже на минуту завладел общим вниманием, рассказав то, что он видел в крепости Глогау, куда он был посылан.
2914
[Однако, это союзник,]
2915
[Вот молодой человек, который видел собственными глазами остатки прусской армии, он может вам сказать, что от нее ничего не осталось,]
Разговор замялся на мгновение. Анна Павловна уже начала что-то говорить, когда Иполит перебил ее и извинился. Она уступила ему слово, он опять извинился и, смеясь, замолчал.
— C'est l''ep'ee de Fr'ed'eric le Grand, [2916] — начала было Анна Павловна, но Иполит опять перебил ее словами: «le roi de Prusse» и опять извинился. Анна Павловна решительно обратилась к нему, прося его высказать. Иполит засмеялся. — Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [2917] Он засмеялся, повторяя шутку, которую он слышал в Вене и которую он целый вечер сбирался поместить, — je voulais dire que nous avons tort de faire la guerre pour le roi de Prusse. [2918]
2916
Это шпага Великого Фридриха,
2917
Нет, ничего, я хотел только сказать…
2918
Я хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse.
Примечание Толстого:«Pour le roi de Prusse» по французски значит из-за пустяков.
Pierre сморщился: глупое лицо Иполита так болезненно напоминало ему H'el`ene. Кое кто засмеялся. Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как будет принята она.
— Il est tr`es mauvais votre jeu de mot. Tr`es spirituel, mais injuste, — грозя желтым пальчиком, сказала Анна Павловна. — Nous ne faisons pas la guerre pour le roi de Prusse, mais pour les bons principes. [2919] Ah, le m'echant, ce prince Hippolyte, [2920] — сказала она и отошла к главнейшему кружку, уводя за собой Pierr'а, которого она не отпускала от себя. Pierre давно не был в свете и ему интересно было узнать то, что делалось теперь. Ежели он узнал много интересного из разговоров этих двух кружков, то, подходя к третьему, центральному, и замечая то оживление, с которым шел в нем разговор, он надеялся тут услышать всё самое важное и интересное.
2919
Вставка в третьей редакции:Pierre нахмурился и, ковыряя в носу, задумался, совершенно забыв, где он и что вокруг него.
«Нет, невозможно общее братство всех людей, как присоединить их всех к одной мысли. Ежели есть один, то это этот Друбецкой, но и тот… взгляд этот сомнителен…» кончил в мыслях Pierre длинное свое рассуждение, во время которого он не видел и не слышал ничего, происходившего вокруг себя. Когда он очнулся, la nature po'etique говорил
2920
Ваша игра слов не хороша, очень остроумна, но несправедлива; [мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), a за добрые начала.] О, какой злой этот князь Иполит,