Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
Шрифт:
Roi de Prusse князь был прозван за то что, говорили, он не только подражал, но и воображал себя столь же великим человеком, как великой Фридрих. Жизнь князя проходила в городе, как и в деревне, так же правильно и акуратно для себя, как и для окружающих, от которых, начиная с дочери, он строго требовал той же методичности во всем. В 5 он вставал, до 7 гулял, в 7 кушал чай, в 12-ть завтракал, отдыхал, в 3 обедал, час сидел с дочерью, кушал чай, занимался делами и в 10 ложился. В 1805 осень была теплая. В сентябре в конце еще ходили без шуб. Был заморозок.
* № 5 (рук. № 49. T. I, ч. I, гл. XXII).
Между семейством Марьи Дмитриевны Ахрасимовой и семейством князя Николая Андр[еевича] Волхонского, отца князя Андрея, существовала старинная связь. Говорили в обществе: qui se ressemble s’assemble, le roi de Prusse et le terrible dragon, [1154] так прозывали князя Волхонского и Марью Дмитриевну. Говорили про того и другую, что, хотя они и люди, достойные уважения, никто не желал бы быть на месте их сыновей или дочерей. Близость сношений родителей и, может быть, одинаковая участь неволи и строгости сблизила дочерей князя Волхонского и Марьи Дмитриевны. Между старшей дочерью Марьи Дмитриевны, Julie, и единственной
1154
[С кем схож, с тем и дружен — прусский король и страшный дракон,]
1155
Зачеркнуто:20
Вскоре после обеда у графа Ростова и смерти графа Безухова вот что писала Julie Ахрасимова.
«La grande nouvelle du jour et qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Б[езухов] et son h'eritage. On pr'etend que le prince Basile a 'et'e d'egoutant et que malgr'e tous les efforts tant permis qu’impermis pour accaparer l’immense fortune du d'efunt ont 'et'e infructueux; mais que n'eanmoins il s’est compl`etement compromis vis-`a-vis des gens de cour. Je vous avoue que je comprends tr`es peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais c’est que depuis que le jeune homme, que nous connaissions tous sous le nom de m-r Pierre tout court est devenu comte Б[езухов] et possesseur de l’une des plus grandes fortunes de la Russie, je m’amuse fort `a observer le changement de ton des mamans, accabl'ees de filles `a marier et des demoiselles elles m^eme `a l’'egard de ce jeune homme qui, par parenth`ese, m’a toujours paru ^etre un pauvre sire. Il n’y a que maman, qui continue `a le traiter avec sa rudesse habituelle, qui ne d'ecourage pas le jeune homme `a venir chez nous, ce qui parle fort en sa faveur. [1156]
1156
Главная новость, занимающая всю Москву — смерть старого графа Безухова и его наследство. [Говорят, князь Василий держал себя отвратительно; несмотря на то, что он пустил в ход все средства, чтобы присвоить себе громадные богатства покойного, все усилия его оказались тщетными, он себя совершенно уронил в глазах двора.] Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям, знаю только, что с тех пор» как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безуховым и владельцем одного из лучших состояний России, я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным.
[Одна моя маменька продолжает с ним обращаться с своей привычной суровостью, это не мешает молодому человеку бывать у нас, что хорошо его характеризует.]
Comme on s’amuse depuis deux ans `a me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse B['esouhoff]. Mais vous sentez bien que je ne me soucie nullement de le devenir.
Vous plaisantez sur mes relations avec le petit comte Nicolas Rostoff. Eh bien je vous avouerai que malgr'e l’extr^eme jeunesse de ce pr'etendant, c’est celui que j’aurais choisi le plus volontiers. (Je n’ai pas besoin de vous recommender la discr'etion.) [1157]
1157
Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю.
[Вы шутите по поводу моих отношений с молодым графом Ростовым. Так и быть, признаюсь: несмотря на чрезвычайную молодость этого искателя, я бы его охотно выбрала среди других. Надеюсь, это останется между нами.]
[ Далее со слов:Il a tant de noblesse... кончая словами:mais j’ai cru de mon devoir de vous en avertir. — близко к печатному тексту. T. I, ч. I, гл. XXII.]
Le jeune homme a soup'e chez nous avant hier. II vient d’arriver de P'etersbourg et compte accompagner son p`ere dans sa tourn'ee et pousser jusqu’`a chez vous comme si c’'etait en passant. Il est tr`es beau, c’est tout ce que je puis dire, car j’ai 'et'e si occup'ee ce soir que je n’ai pas eu le temps de lui adresser la parole apr`es sa pr'esentation.
Karamsine a soup'e chez nous le m^eme soir. Quel homme! Ch`ere amie, je n’ai jamais cru pouvoir rencontrer tant de perfection dans un ^etre masculin. Maman me fait chercher pour aller d^iner chez les Apraksines, je vous quitte. N’oubliez pas de lire le livre de... que je vous ai envoy'e. Voil`a la religion que je comprends.
La mort de votre bonne, comme je m’en apercois d’apr`es votre derni`ere [lettre], a d^u vous donner des id'ees bien noires. Lisez ce livre et vous sentirez que la mort n’est que le passage au bonheur de l’'eternit'e. [1158]
1158
[Молодой человек ужинал у нас позавчера. Он приехал из Петербурга, собирается сопровождать своего отца в его поездке и посетит вас, как будто проездом. Он очень красив — вот все, что могу сказать, так как я была занята в тот вечер и не успела с ним поговорить после того, как его мне представили.
В тот же вечер у нас ужинал Карамзин. Что за человек! Милый друг, я никогда не думала, что столько совершенства может быть в мужчине. Маменька прислала за мной, чтоб ехать обедать к Апраксиным. Прочтите непременно книгу, которую я вам посылаю. Вот — понятная для меня религия.
Смерть няни, как я вижу по вашему последнему письму, навеяла вам черные мысли. Почитайте эту книгу и вы почувствуете, что смерть — только переход к вечному блаженству.]
Княжна отвечала:
1805 год 12 Ao^ut. Lissi Gori.
Nous voil`a parvenus `a la f`ete de mon p`ere, jour de r'ejouissance chez nous, comme vous le savez, ch`ere bonne amie. Nous l’avons pass'e assez tristement, car la veille m^eme du 11, une heure apr`es la messe, j’ai vu finir ma pauvre bonne. Elle a termin'e sa longue et p'enible agonie d’une mani`ere digne d’envie pour tout bon chr'etien, pas moins; comme je lui ai 'et'e fort attach'ee, sa mort quelque pr'epar'ee que j’y aie 'et'e, n’a pas laiss'e que de me d'eranger sensiblement. Accoutum'e `a elle depuis ma naissance je la pleure am`erement. Vous avez tort, ch`ere amie, d’attribuer `a des id'ees noires produites par la maladie le sens o`u j’avais concu la lettre qui vous l’avait apprise. Je vous assure qu’elle n’y 'etait pour rien; mais depuis que je suis `a la campagne, une r'eunion de plusieurs circonstances, telle, par exemple, que le spectacle continuel d’une femme mourante. (Quoique log'ee dans l’aile pendant sa maladie et malgr'e la d'efense de mon p`ere, je ne pouvais m’abstenir de ne pas aller la voir deux fois par jour et elle [est] morte sur mes bras.) Ce spectacle, dis-je, a d^u donner `a mon esprit une teinte moins frivole, moins 'eloign'ee de ce que l’on regarde commun'ement dans le monde comme un sujet effrayant dont il faut d'etourner sans cesse sa pens'ee, tandis que c’est le seul peut ^etre qui m'eriterait toute notre attention. Je desirerais conserver cette disposition autant que je viverai et dans quelque position que je me trouve. Malheureusement je ne puis pas r'epondre de moi m`eme. Un genre de vie plus dissip'ee, des distractions souvent r'ep'et'ees, que sais-je moi, mille choses diff'erentes pourront m’enlever `a moi m^eme et me rendre `a cet 'etourdissement dans lequel nous vivons tous du plus au moins. [1159]
1159
Вот
Уверяю вас, что она (болезнь) тут не при чем, но с тех пор, как мы в деревне, соединение обстоятельств, как например, постоянное зрелище умирающей (хотя она жила со времени болезни во флигеле и отец мой запрещал мне видеть ее, я не могла удержаться, чтобы не видать ее, [дважды в день] и она умерла на моих руках). Это зрелище, говорю я, не могло не дать моему уму оттенок менее легкомысленный и менее отдаленный от того, на что в свете обыкновенно смотрят, как на предмет страха, от которого нужно отдалять взоры, между тем как он один (предмет) заслуживал бы всего нашего внимания. Я бы желала удержать это настроение на всю мою жизнь и в каком бы положении я ни была. К несчастию, я не могу отвечать за себя.
Образ жизни, более рассеянной, и часто повторенные удовольствия, и другие причины могут отнять меня у меня самой и возвратить меня к тому отуманению, в котором мы все живем более или менее.
Mille gr^aces, ch`ere amie, pour la proposition de me procurer l’ouvrage qui fait si grande fureur chez vous. [1160]
[ Далее со слов: Cependant puisque vous me dites... кончая словами:...et plut^ot il nous en accordera la d'ecouverte parson divin esprit. — близко к печатному тексту. T. I, ч. I, гл. XXII.]
Il y a cependant des livres excellents, dont la lecture nous est profitable; mais ceux-l`a sont clairs, ne traitant que de ce que nous devons chercher `a connaitre parce [que] Jesus-Christ lui m^eme nous a dit qu’il jugerait tout le monde d’apr`es ce qu’on a fait, sans demander ce qu’[on] aura su.
1160
Зачеркнуто:J’en aurai peut-^etre profit'e, si je devrais rester sur place et m’en occuper tranquillement pour vous le renvoyer tout de suite apr`es. Mais n’ayant plus que trois semaines `a passer ici, il n’arriverait <`a Tamboff> chez nous que lorsque je n’y serai plus et serait oblig'ee de courir bien du pays avant que de me parvenir. [Я может быть ею и воспользовалась бы, ежели бы осталась на месте и могла спокойно ею заняться и вернуть ее вам тотчас же по прочтении. Но я проживу здесь всего еще три недели и книга прийдет к нам <в Тамбов>, когда меня уже не будет здесь. Ей пришлось бы не мало попутешествовать прежде, чем я получу ее.]
Du nombre de ces livres est un ouvrage parfait du Averendissime P`ere Innocent le Masson, g'en'eral des [1161] ... Il y a pour livre «Introduction `a la vie int'erieure et parfaite, tir'ee de l’Ecriture Sainte, de l’Introduction `a la vie d'evote de St. Francois de Sales et de l’Imitation de J'esus Christ». Je vous prierais m'eme, ch`ere amie, ainsi que M. Louskoy, de le chercher dans les librairies de P'etersbourg et si vous l’у trouverez, d’en faire aussit^ot l’emplette. Vous le garderez chez vous.
1161
Пропуск в рукописи.
Mon p`ere ne m’a pas parl'e du pr'etendant, mais il m’a dit seulement qu’il attendait une visite du prince Basile. [1162]
J’ai recu une lettre de mon fr`ere qui m’annonce son arriv'ee chez nous pour le 15 avec sa femme. Ce sera une joie de courte dur'ee puisque il nous quitte pour prendre part `a cette malheureuse guerre. Je [meurs] d’envie de faire connaissance avec ma belle soeur, on la dit charmante.
Si elle pouvait plaire `a mon p`ere, c’est le seul voeu que j’adresse au bon dieu.
1162
Зач.:Adieu, ch`ere bonne amie, je vous embrasse ainsi que maman et vos charmantes soeurs. [Прощайте, милый, добрый друг. Целую вас, матушку и ваших прелестных сестер.]