Полное собрание сочинений. Том 19. Анна Каренина. Части 5?8.
Шрифт:
Глава XI. Хозяйственные заботы Левина и размышления о смысле жизни. Просветление от слов подавальщика Федора: жить «по правде, по-божьи»
Глава XII. Впечатление от слов мужика. Смысл жизни — в добре и любви к ближнему
Глава XIII. Вывод, к которому приходит Левин: вера в бога, в добро, как единственное назначение человека
Глава XIV. Встреча Левиным гостей — Сергея Ивановича и Катавасова. По пути к пчельнику
Главы XV—XVI. Разговор о национальном значении сербской войны и о народном единомыслии
Глава XVII.
Глава XVIII. Настроение общества после дождя. Шутка Катавасова. Взгляд Кознышева на будущность восточного вопроса. Левин в детской
Глава XIX. Душевное успокоение Левина в вере
УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В 18—19 ТОМАХ.
В настоящий указатель введены имена личные и географические, названия исторических событий (войн, революций и т. п.), учреждений, издательств, заглавия книг, названия статей, журналов, газет, произведений слова, скульптуры, музыки, имена героев художественных произведений не Толстого и Толстого, когда они упоминаются не в тех произведениях, где они выведены, а также, когда они приведены в комментарии. Знак || означает, что цыфры страниц, стоящие после него, указывают на страницы текста не Толстого.
Автомедон — в «Илиаде» Гомера имя возницы Ахилла; вошло в употребление для обозначения искусного возницы — II 155.
Адам — библейский «прародитель» — II 24.
Академия художеств в Петербурге — I 243, II 34, 35.
Александр II Николаевич (1818—1881) — I 69. 221, 222, 350, II 83, 254, 389.
Александра Невского орден — учрежден Екатериною I в 1725 г.
Америка — I 4.
Английский клуб в Петербурге — основан в начале 1770 года и являлся одним из фешенебельных русских клубов. С начала XIX столетия стал весьма популярным среди русской знати. Быть членом Английского клуба значило иметь светское положение — I 186.
Английский клуб в Москве (клуб) — основан в 1770 году. При Павле I был закрыт и затем восстановлен при Александре I в 1802 г. Эпохой наибольшего процветания клуба были 1820—1850 гг., когда весь московский высший свет и крупное чиновничество почти поголовно состояли членами этого клуба. Славился своей кухней и карточной игрой — II 265, 271.
Англия — I 296, 346, 373, 539, II 193.
«Англия» — гостиница и ресторан в Москве — I 36.
Андрея Первозванного орден — высший орден царской России; учрежден Петром I в 1698 г. — II 94.
Арбат — улица в Москве (Арбатский дом) — II 19.
Арбатский дом. См. Арбат.
Арктур (Арктурус) — звезда желто-красного цвета, третья по яркости в северной части неба — I 173.
Арктурус. См. Арктур.
Баден — курорт в Нижней Австрии — I 239, II 308.
Балакирев Милий Алексеевич (1836—1910) — композитор («Король Лир») — II 261, 455.
Балтийское море— I25.
Бах Иоганн-Себастьян (1685—1750) —
Бейст гр. Фридрих-Фердинанд (1813—1886) — австрийский государственный деятель; противник Бисмарка в европейской политике — I 10.
Бентам Иеремия (1748—1832) — английский юрист и философ, основоположник доктрины утилитаризма — I 10.
Бетховен Людвиг (1770—1827) — немецкий композитор — I 119.
Библия — II 275.
«Бог» — ода (1780—1784) Г. Р. Державина. См. Державин Г. Р.
Бологово. См. Бологое.
Бологое — узловая станция Николаевской и Московско-Виндаво-Рыбинской ж. д. — II 111.
Большая Медведица — созвездие северного полушария — I 173, 174.
Большая Морская — улица в Петербурге — I 140, II 86.
Буслаева грамматика — книга Ф. И. Буслаева «Учебник русской грамматики, сближенный с церковно-славянскою» (1869). См. Буслаев Ф. И.
Буслаев Федор Иванович (1818—1897) — филолог, академик («Учебник русской грамматики, сближенный с церковно-славянскою») — II 259, 497.
Буфф — увеселительное заведение и театр с легким репертуаром в Петербурге — I 144.
«Был король в Туле» — ария (баллада) Маргариты из оперы «Фауст» (1859), муз. Гуно на слова Гете. См. Гуно Ш.-Ф. и Гете И.-В.
Вавилон — древний город в Месопотамии — I 54.
Вагнер Рихард (1813—1883) — немецкий композитор и дирижер, музыкальный писатель — II 262.
Вдовий дом в Москве — учреждение для призрения неимущих и престарелых вдов лиц, находившихся на государственной службе — I 236.
Венера — звезда, одна из больших планет — I 173.
Венеция — II 25.
Вертеровская страсть — напряженная, глубокая страсть, связанная с трагической судьбой. Источником ее названия служит герой романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).
Ветхий завет — первая часть Библии — II 95, 96, 97, 421.
Византия — II 29.
Висбаден — город в пруской провинции Гессен-Нассау; славится своими минеральными водами — I 10.
Владимира орден — учрежден Екатериной II в 1782 г.; имел четыре степени — II 94.
Воздвиженка — улица в Москве — II 252.
Возничего созвездие — в северной части неба — I 423.
Волга — II 344.
«Воспоминание» (цит.) — стихотворение (1828) А. С. Пушкина. См. Пушкин А. С.
Газетный переулок в Москве — I 391, 424.
Галеви Людовик (1834—1908) — французский драматург, романист и либреттист (совместно с Г. Мельяком) (либретто оперетты «Прекрасная Елена») — I 295, 348.
Гегель Георг-Вильгельм- Фридрих (1770—1831) — немецкий философ — II 368.
Гейне Генрих (1798—1856) — немецкий поэт (стихотворение «Himmlisch war’s wenn ich bezwang») — I 45.
Гельсингфорс — II 329.
Геркулес — греческий и римский мифический герой, отличавшийся необыкновенной физической силой — I 466.
Германия — I 246, 395, II