Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Дарья
Да граф скоро будет, так вы еще успеете.
Рифмохват
Да тетрадь-то так измята…
Дарья
И, сударь, она очень тонка да и сыра немножко, так пожалуйте, я ее выутюжу.
Рифмохват
Ах, сударыня, как вы меня одолжите! (Особо.) Какая это услужливая девица, и, ах! я в нее влюбился. (Дарье.) Вы ее выутюжите, сударыня?
Дарья
Это
Рифмохват
Вместе с вашими косынками? Вы меня восхищаете. Но вы сожжете, сударыня?
Дарья
И, нет, я положу под косынку вашу тетрадь.
Рифмохват
Под косынку? ах, вне себя… ах, сударыня!
Дарья
Что, сударь?
Рифмохват (особо.)
Я влюбился, и прямо по-стихотворчески: воображением. (Дарье.) Я, сударыня…
Дарья
Да, вы, ну…
Рифмохват
Увы! я вас люблю.
Дарья
И, сударь, кстати ли? вы шутите!
Рифмохват
Ей-ей нет.
Дарья
Прекрасно! право, я не верю!
Рифмохват
Да почему же?
Дарья
Я слышала, что вы, господа стихотворцы, никого в свете, кроме себя, не любите.
Рифмохват
Я-таки никого и не любил; но, увидевши тебя, твой образ стал поселен в моем сердце.
Дарья
И, сударь, этого мне, право, жаль: мой образ будет весь выпачкан, для того что в вашем сердце гораздо более чернил, нежели любви.
Рифмохват
Как вы суровы! А я клянусь, что я вас вечно любить буду.
Дарья
Да по крайней мере кто вы таковы, сударь?
Рифмохват
Я, сударыня, любимец девяти муз.
Дарья
Довольно много; а кто таковы госпожи музы?
Рифмохват
Это, сударыня, такие ж прекрасные женщины, как вы; они наставляют меня в моих сочинениях.
Дарья
А, сударь! Да не для того ль и меня вы полюбили, что от меня надеетесь наставления? Так уверяю вас, что я грамоте почти не знаю и, сказать чистосердечно, утюжить ваши измятые сочинения я в состоянии, а поправлять их ни с которой стороны не возьмусь.
Рифмохват (особо.)
Какая невинность! Какая простота! Какие прелести! Вот прямо женщина золотого века! (Дарье.) Мне, сударыня, ничего этого не надобно.
Дарья
Однако
Рифмохват
Я могу носить шпагу.
Дарья
И, подлинно, сударь? О! так вы имеете право меня любить; но только, сударь, вы не знаете, сколь я разборчива в рассуждении чести!
Рифмохват
О! сударыня, я женюсь на вас.
Дарья
А я, сударь, за вас замуж выйду, так у нас и ни в чем нет спора. Однако позвольте мне вам услужить: я пойду отнесу вашу тетрадь.
Рифмохват
С охотою, сударыня!
Дарья (воротясь.)
Э, сударь, я позабыла было вам сказать: молчите до времени про нашу любовь; у вас есть соперник, который может все наши намерения испортить.
Рифмохват
Да любите ли вы его?
Дарья
Не так то, чтобы…
Рифмохват
О! так не беспокойтесь: я на него сатир с двадцать напишу, – да на что же я и стихотворец?
Рифмохват (один.)
Так хорошо одета, так прекрасно говорит и так прелестна! кому иному быть, как не воспитаннице этой госпожи, а может быть, и боле… О! да кабы сбылось то, что я думаю, так я бы нашел и в графе и в его любовнице счастье; я и нонче таки пишу довольно хлесткие сатиры, а под покровительством графа я бы так начал петь, чтобы и сам чорт побоялся со мною встретиться!
Действие второе
Новомодова и Дарья (которая несет за нею тетрадь).
Новомодова
Какой это пренесносный человек! Вертляй с своими новостями меня уморил. Дарья, знаешь ли, что из всех моих любовников нет его скучнее; однако посмотри, когда должно быть ко мне Ветрону и Пустону, – это два такие любовника, чтоб я вечно желала быть с ними. Но кстати: где тот стихотворец? Введи его сюда, мне ужесть хочется с ним познакомиться.
Дарья
Он, сударыня, в кухне; еще успеет здесь быть. Пожалуйте, я посмотрю наперед, когда должно быть вашим господам. (Развернув книгу.) Пустону в среду поутру в десятом часу; Милону в субботу по полудни в четвертом.
Новомодова
Очень хорошо. Однако, как ты думаешь, не удивительная ли и не с расчетом ли я женщина? Вить эдакая книжка не у всякого водится! Я для того-то и довела своими расчетами до того, что граф на мне женится.