Полное собрание сочинений. Том 71. Письма 1898 г.
Шрифт:
1898 г. Марта 20. Москва.
Получил ваше приятное последнее письмо. Правда, что была сделана ошибка преждевременного печатания. Это произошло оттого, что я не думал печатать в России и поправлять в коррект[уре].
Это стоило много лишнего труда и это большой грех, к[оторого] я постараюсь избегать в будущем. Благодарю вас за все сообщаемые известия. То, что вы говорите о Л[уизе] Я[ковлевне], меня очень радует. Я весь теперь поглощен делом духоборов, к[оторые] хотят и к[оторым] разрешено выселиться. Это большое дело и очень трудное. Я получил очень хорошее письмо от Кенворти,1 поблагодарите
Прощайте.
Л. Т.
Печатается по фотокопии. Отрывки из письма впервые опубликованы в книге: «Aylmer Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 548—549. Дата публикации.
Ответ на письмо Моода от 28 марта нов. ст., в котором Моод сообщал о печатании перевода трактата Толстого об искусстве и между прочим замечал, что, по его мнению, они сделали ошибку, начав переводить книгу раньше ее окончания.
1 Джон Кенворти (John Kenworthy), английский писатель и лектор, сочувствовавший Толстому, основатель издательства «Brotherhood Publishing С0», где печатался перевод трактата Толстого об искусстве. См. о нем в т. 67. Толстой упоминает о письме Кенворти от 25 марта нов. ст., в котором Кенворти сообщал о своей жизни.
2 Моод писал, что колонисты предлагают X. Н. Абрикосову, если он серьезно думает жить у них, написать им письмо и изложить свои «мысли и стремления», чтобы они могли составить представление о нем.
* 85. И. М. Трегубову.
1898 г. Марта 20. Москва.
Получил сейчас ваше письмо, дорогой И[ван] М[ихайлович], и так мне стало совестно, что давно уже всё собираюсь писать вам и всё не написал. Разумеется, мы сделаем всё, что можем, чтобы облегчить вашу жизнь, тяжесть которой нам трудно знать, не испытав ее. Второе ваше предположение самое бы для вас лучшее. Я весь поглощен теперь делом их переселения.1 Написал и в Пет[ербургские] Вед[омости] и в иностр[анные] газеты, взывая о помощи. Написали ли вы прошение М[инистру] В[нутренних] Д[ел]? Я постараюсь похлопотать, только надо бы знать, когда и о чем просить. И. П. Нак[ашидзе] был здесь,2 теперь в Петерб[урге]. Е[лена] П[етровна], судя по письмам к нему, находится в хорошем душевном состоянии.
Любящий вас
Л. Т.
На обороте: Гробин, Курл[яндской] губ. Ивану Михайловичу Трегубову.
Датируется на основании почтовых штемпелей и пометы Трегубова на письме.
Ответ на письмо Трегубова от 16 марта, в котором Трегубов писал о своем намерении написать прошение министру внутренних дел о разрешении ему поселиться или в имении его матери, или же среди духоборов в Сибири.
1 Толстой имеет в виду переселение духоборов за границу
2 И. П. Накашидзе был у Толстого в Москве 1 марта 1898 г.
86. П. А. Буланже.
1898 г. Марта 21. Москва.
Я, кажется, очень виноват перед вами, дорогой друг,
Л. Т.
На обороте: Англия, Angleterre. P. Boulanger. The Limes, Purleigh. Essex.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 211, Датируется на основании почтовых штемпелей.
1 Письмо И. А. Буланже от 10 марта нов. ст., в котором он писал о своих отношениях с женой и о своей работе.
* 87. Франку Форти (Frank Fortey).
1898 г. Марта 21. Москва.
Dear Sir,
I duly received your letters and thank you for your good advice. I am the more disposed to follow it for the reason that the Douchoborys are just now in a very difficult position. They are persecuted where they live in the most dreadful manner; so that in those last two years they have lost the greatest part of their fortune and a part of them, more than 400 families lost 25% of their number from need and maladies, and now they are allowed to emigrate which they cannot do without help from outside.
I have written about it in russian papers but am afraid that the russian censure will not allow it to appear and have also sent an appeal to the English and American society — to my friends in Essex (V. Tchertkoff, Maldon), asking them to translate my letter and send it to the Times and New York Herald. I do not think it necessary to make a special appeal to the Quakers because this appeal is included in the one adressed to all Englishmen, but if you think it necessary I will do it.
Yours affectionally
Leo Tolstoy.
2 April 1898.
Милостивый государь,
Я своевременно получил ваши письма и благодарю вас за ваш добрый совет. Я тем более расположен ему последовать, что духоборы находятся сейчас в очень трудном положении. Там, где они живут, их преследуют самым ужасным образом, так что за последние два года они потеряли большую часть своего имущества; а одна часть их, более 400 семей, потеряла 25% своих членов от нужды и болезней; теперь им разрешено эмигрировать, чего они не могут сделать без посторонней помощи.
Я написал об этом в русские газеты, но боюсь, что русская цензура не пропустит, а также послал обращение к английскому и американскому обществу — моим друзьям в Эссексе (В. Чертков, Малдон), прося их перевести мое письмо и послать его в Times и в New York Herald. Не думаю, что необходимо особое обращение к квакерам, потому что общее воззвание к англичанам содержит и обращение к ним, но если вы считаете это необходимым, я сделаю это.
Любящий вас
Лев Толстой.
2 апреля 1898.