Полное собрание сочинений. Том 71. Письма 1898 г.
Шрифт:
Как вы увидите, я опять переменил порядок глав. Я всё время был не совсем здоров и от этого так путал. Пожалуйста, простите меня.
Любящий вас
Л. Толстой.
Печатается по фотокопии. Отрывок письма впервые опубликован в книге: «Aylmer Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 538—539. Датируется по содержанию (масленица в 1898 г. была с 9 по 15 февраля) и на основании сопоставления со следующим письмом к Мооду (см. № 36).
32. М. Л. Оболенской.
1898 г. Февраля 13. Москва.
Все тебя забыли, милая Маша, кроме
Беспрестанно думаю о тебе, и ты мне всегда недостаешь. Как ты себя ни унижай, я знаю, что ты жив курилка. И за то люблю Колю (люблю и за другое), что его близость с тобою, я знаю, не тушит курилку, а скорее содействует ее разгоранию. Как это происходит, я не могу выразить, но знаю, что это так, и радуюсь этому. Только ты смотри за собой в оба, не капризничай от болезни, не сердись ни на кого, а считай себя виноватой за то, что больна. — Танино похождение в Пе[тербурге] было вот какое: Она должна была вернуться, когда приехали Самар[ские] молокане. Я ей телеграфировал, чтобы она отложила приезд. Получив телеграмму, она решила ехать к Победон[осцеву]. Телефонировала ему, он сказал, что примет завтра, в 11 утра. Она уже собралась ехать, когда приехали мол[окане] с письмами и прошением к гос[ударю], к[оторое] я написал им. Т[аня] взяла это прошение и поехала к П[обедоносцеву]. Он тотчас же принял, и когда она рассказала и прочла прошенье гос[ударю], он сказал: да это там архиерей переусердствовал. Он всех отобрал 16 детей. Я сейчас напишу губер[натору], чтоб детей отдали. Подошел к столу: как их имена? Т[аня] говорит: я не знаю, я пришлю вам. И простилась. Тогда он притворился, что не знает, кто она, и когда она сказала: Тат[ьяна] Льв[овна], он сказал: Льва дочь, так вы знаменитая Татьяна. Она сказала, что не знала, что она знаменитая, и ушла. Пришедшим к нему молок[анам] Поб[едоносцев] подтвердил обещанье отдать детей и подтвердил это в записке Тане, к[оторую] она хранит, как документ.
До сих пор не знаем, отданы ли дети.1 Лева с Дорой приехали вчера и теперь у нас — хороши. У нас внешняя жизнь, как всегда, ужасна по своей пустоте и пошлости; внутренней жизнью мог бы похвалиться, если бы не малая производительность — отчасти от нездоровья (впрочем, дни три гораздо лучше), отчасти от суеты. Ведут себя все не хуже обыкновенного. Статью Карпсит[ера] с предисловием, благодаря совету Сережи и Тани послали в Сев[ерный] Вестн[ик].2 И я очень рад этому. Это уясняет мою работу об иск[усстве], кот[орая] еще не кончена, но наверн[ое] кончится на 1-ой неделе.3 От Чер[ткова] хорошие письма.4 Хилкова5 у них. Поша всё ждет решенья.6 Целую вас, милые друзья. О приезде к вам не говорю, чтобы не испортить хороших теперешних отношений.7 А как бы хорошо.
Впервые опубликовано в журнале «Современные записки», Париж 1926, XXVII, стр. 249—250. Датируется на основании упоминания о приезде в Москву Л. Л. и Д. Ф. Толстых (см. ДСАТ, 1897—1909, стр. 29).
Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 8 февраля. Опубликовано в книге «Vater und Tochter», стр. 96.
1 См. письма №№ 20—24 и прим. к ним, а также публикацию: «Из дневника Т. Л. Сухотиной-Толстой» — «Толстой. Памятники творчества и жизни», 3, М. 1923, стр. 64—74.
2 См. прим. к письму № 40.
3 Имеется в виду первая неделя «великого поста».
4 См. т. 88.
5 Цецилия Владимировна Хилкова, рожд. Винер (1860—1922), жена бывшего в то время в ссылке Д. А. Хилкова.
6 П. И. Бирюков ждал разрешения на выезд за границу.
7 Имеются в виду отношения Толстого с С. А. Толстой.
* 33. Л. С. Федоровой (?).
1898
Я не могу вам указать такой школы. Советую вам обратиться в Самару к Александру Степановичу Пругавину.1
Лев Толстой.
Печатается по машинописной копии из AЧ. Дата копии.
На копии имени адресата нет. Среди писем к Толстому за 1898 г. имеется письмо без даты Л. С. Федоровой, соседки по имению И. Л. Толстого, в котором она спрашивала Толстого, не знает ли он школы «для детей преступников», где она могла бы вести занятия. Если не знает сам, не может ли указать кого-нибудь, кто знает такую школу. На письме помета T. Л. Толстой: «отв[ечено]». Предположительно относим это письмо Толстого к Л. С. Федоровой.
1 Александр Степанович Пругавин (1850—1920) — литератор, исследователь старообрядчества и сектантства. Принимал непосредственное участие в организации школ в Самаре. См. о нем в т. 64.
34. Редактору «Journal des D'ebats».
1898 г. Февраля 13. Москва.
Monsieur le R'edacteur,
La question de l’art m’a occup'e pendant des ann'ees, et, comme les id'ees auxquelles je suis arriv'e sur ce sujet sont tout `a fait contraires aux id'ees g'en'eralement recues, j’ai fait un livre dans lequel j’ai t^ach'e de donner les raisons pour lesquelles je m’ecarte de l’opinion g'en'erale et de prouver la justice de la mienne. Il me paraissait que l’ouvrage ne pouvait ^etre compris et avoir de l’int'er^et que dans son entier.
Cependant, la Revue Blanche publie une soi-disant traduction de deux chapitres sans queue ni t^ete qui, d'etach'es de l’ouvrage entier n’ont aucun sens et ont l’air d’affirmer sans les expliquer et les motiver, les id'ees les plus saugrenues. La traduction non seulement mauvaise comme style, mais ne rendant pas du tout le sens du texte, augmente l’'etranget'e et le ridicule de cette publication. Comme exemple de mauvaise traduction, je ne citerai que le passage suivant.
V'eritable traduction du texte: «On parle d’incompr'ehensibilit'e; mais si l’art est la transmission des sentiments qui d'ecoulent de la conscience religieuse des hommes, comment peut ^etre incompris un sentiment fond'e sur la religion, c’est-`a-dire le rapport de l’homme `a Dieu? Un tel art doit ^etre et n’a jamais cess'e d’^etre compr'ehensible `a chacun, car le rapport de Dieu `a l’homme est le m^eme pour chacun».
Traduction de la Revue Blanche: «On parle d’incompr'ehensibilit'e; mais si l’art est la transmission des id'ees de la perception provenant de la perception religieuse de l’homme, comment, peut ^etre incompr'ehensible une id'ee fond'ee sur la religion m^eme, sur les rapports de l’homme avec Dieu, par exemple? Un tel art serait et n’a jamais cess'e d’^etre compr'ehensible `a chacun, parce que les rapports de l’homme avec Dieu sont uniques et toujours les m^emes».
Toute la traduction est `a l’avenant.
De sorte que ne pouvant absolument pas accepter la responsabilit'e de cette 'etrange publication je vous prie instamment, Monsieur, d’avoir l’obligeance d’enserer cette lettre dans votre journal.
Agr'eez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingu'es.
L'eon Tolstoy.
Moscou, le 13/25 F'evrier.
Г-н редактор,
Вопрос искусства занимал меня в течение многих лет и, ввиду того, что положения, к которым я пришел, совершенно противоположны общепризнанным, я написал книгу, в которой старался изложить причины, по которым я отхожу от общего мнения и утверждаю свое. Мне казалось, что труд этот мог быть понят и представлял интерес лишь в целом.