Полуночный ковбой (сборник)
Шрифт:
— Как? Орать во все горло? На Поля Ревира [1] мы не похожи. Да и кто нам поверит?
— Надо действовать, все равно как!
— Ладно, детка, успокойся. — Агнес надела кожаную куртку и оглядела мисс Эверетт. — А ты не замерзнешь?
— Ну конечно, нет. Вперед!
— Знаешь, что я придумала? — остановилась Агнес на пороге. — Давай подадим тревогу каким-нибудь знаком. У тебя есть из чего его сделать?
— А каким знаком?
— Ну каким-нибудь, чтобы было ясно, что русские на острове. — Агнес открыла дверцу своей машины. Это был «додж» 1947 года с разорванной обивкой, поэтому возникало впечатление, что находишься не в машине, а на хлопкоочистительной фабрике после взрыва.
1
Герой
— Ты их видела, ну и придумай что-нибудь.
Мисс Эверетт устроилась на сиденье.
— Главное — начать действовать, — решительно сказала она.
— Если найдем что-нибудь подходящее для знака, то сделаем. Нет, будем просто громко кричать.
Агнес завела мотор, и машина рванулась вперед, оставляя в воздухе клочки ваты.
— Ладно, поехали, — сказала она, — но пусть меня черти утащат, если я стану орать на улицах. Сама понимаешь, мне моя репутация дорога.
Только когда Лысенко втолкнул его в машину, Леверидж стал соображать, что произошло и чем все это может кончиться. Он рассматривал русских, ощущал едкий запах, исходящий от их одежды, и заметил, что они напуганы чуть ли не больше, чем он сам. Он гадал, был ли этот отряд авангардом армии вторжения или же это шпионы, выброшенные на парашютах. То, что происходило, было нелепо, но факт оставался фактом — вокруг него были русские и он был их пленником. Потом Левериджу пришло в голову, что впервые с ним случилось нечто из рада вон выходящее. Его жизнь, сколько он ее помнил, всегда текла неторопливо, без перемен и резких поворотов. Даже опускался он постепенно, почти незаметно. Он плыл по течению реки своей жизни, и все вокруг менялось так незаметно, что нельзя было расставить указательные буйки даже на пройденном пути, не говоря уже о будущем. А сейчас внезапно его вырвали из привычного русла и кинули в совершенно незнакомые воды. И он ничего не мог сделать, даже в мыслях, разве что трепыхаться, как форель в сети, и ждать, что будет дальше.
— Где мы найдем лодку? — спросил Лысенко.
— Эта дорога ведет прямо в город, — ответил Леверидж. — Все лодки стоят у причалов с другой стороны города.
— Что он говорит? — поинтересовался Розанов. Лысенко перевел. — Спросите его, можно ли захватить лодку незаметно.
Лысенко повторил вопрос по-английски.
— Он говорит, что это невозможно, — переводил Лысенко, — люди приходят к причалам очень рано.
Розанов размышлял.
— Та старуха уже наверняка подняла тревогу, — наконец произнес он. — По-моему, мы перерезали провода слишком поздно.
— Надо было мне ее прикончить, — вздохнул Лысенко, — и тогда мы были бы в безопасности.
Розанов покачал головой:
— Слишком много шума. Выстрел переполошил бы всю округу.
— Я мог бы ее задушить, — стоял на своем Лысенко. — И я хочу, чтобы вы отметили в своем рапорте мою инициативу, причем четко и ясно, чтобы начальство…
— Хорошо, я отмечу, — перебил его Розанов. — Теперь подумаем, что делать дальше. — Он оглянулся назад, на матроса с ножницами, который хватался за капот всякий раз, когда машина подпрыгивала на ухабах. — У этого Бродского вес и сноровка, как у хорошей коровы. Золтин, возьмите у него ножницы. Когда въедем в город, быстро перережьте все телефонные провода. И прежде всего те, что обеспечивают связь с материком. Крегиткин, пойдете с ним и не вздумайте никого убивать, разве что вас вынудят защищаться. Но и в этом случае не поднимайте шума.
— Есть, командир, — отозвался Крегиткин.
— Крегиткин, я подам на вас рапорт, — вылез Василов, расположившийся на заднем сиденье. — Когда вернемся на судно, вы напишете пять тысяч раз «товарищ командир».
Крегиткин и Золтин переглянулись.
— Угу, — промычал Крегиткин.
— Так не отвечают! — взвился Василов. — Проявляйте уважение, когда разговариваете со
— Заткнись, Василов, — вмешался Розанов. — О другом сейчас волноваться надо.
— И на вас подам рапорт! — продолжал бушевать замполит. — Никто не смеет говорить со мной таким тоном.
Розанов пропустил его слова мимо ушей и повернулся к Лысенко.
— Спросите американца, где в городе телефонная станция.
Тот перевел вопрос и выслушал ответ Левериджа.
— Он говорит, что не может точно сказать. У него давным-давно нет телефона, так что ему это ни к чему знать.
— Он лжет, — сказал Розанов. — Переведите, что, если он будет запираться, мы напустим на него Хрущевского.
— Он говорит, что телефонная станция в начале Главной улицы, — сообщил Лысенко через минуту. — В любом случае нам ее не миновать.
— Это уже похоже на правду, — произнес Розанов. — Выясните у него, есть ли другая дорога в город? Мне не нравится это шоссе — слишком открытое место, нас могут заметить.
Выслушав ответ пленника, Лысенко сказал:
— Он говорит, что есть дорога через болота, но, по-моему, он заманивает нас в ловушку.
— Переведите: если мы заблудимся, то убьем его.
— Он клянется, что не заблудимся. Но лично я ему не доверяю.
— Нам остается только доверять — как его проверишь? Конечно, он мог все наврать от начала до конца. Предупредите его, что, если он солгал, мы разрежем его на мелкие кусочки и бросим на съедение воронам.
— Он уверяет, что сказал чистую правду: эта дорога через болота выведет нас на окраину города и нас никто не заметит.
— Ладно, езжайте, куда он покажет.
— Товарищ капитан-лейтенант, я настоятельно прошу, чтобы вы отметили в своем рапорте мой категорический протест.
— Хорошо, учту. А теперь скажите ему, чтобы показывал дорогу.
— Я вынужден подчиниться. — Лысенко переговорил с Левериджем и буркнул: — Надо сворачивать вправо, примерно через двести ярдов. Хочу еще раз предупредить, что, если нас постигнет неудача, именно я…
— Если нас постигнет неудача, вы вряд ли останетесь в живых, — оборвал его Розанов и приказал Громольскому, который правил «доджем»: — Поверните направо.
Увидев две грязные колеи, уходящие в подлесок, Громольский притормозил и свернул с шоссе. Машина с грохотом затряслась на ухабах и выбоинах. Ветки деревьев хлестали по машине и по людям, которые примостились на подножках. Моряки в кабине ворчали и переругивались. Однако Леверидж сохранял на лице спокойное, безмятежное выражение, словно возвращался домой после долгого путешествия. Василов, притиснутый к нему, повернулся и сказал на почти безупречном английском:
— Как вы считаете, повел бы капиталист по такой дороге свой «кадиллак»?
— Я, например, водил, — отозвался Леверидж. По его губам пробежала мимолетная улыбка. Он вспомнил молодые годы. — Всякое бывало на нашей дороге, сейчас и поверить трудно.
Василов изучал лицо Левериджа. Потом пожал плечами и выглянул в окно.
— Не верю, — сказал он, — этого не может быть.
ГЛАВА 5
Тревога поначалу распространялась по городу медленно. Линкольн Маттокс отправился досыпать, выбросив из головы звонок мисс Эверетт. Она всегда стремилась как можно быстрей разнести слухи, не удосужившись их проверить. Однажды она позвонила и сообщила, что на остров прибыл Джон Дилингер [2] . Дважды докладывала о сексуальном маньяке на болотах, который на поверку оказался лошадью, а во время «сухого закона» доносила о спиртовозах минимум четыре раза в неделю. Здесь она по большей части оказывалась права, но, поскольку спирт перевозили коренные островитяне, полиция смотрела на это дело сквозь пальцы. В общем, Маттокс вознес к небесам молитву, чтобы мисс Эверетт не обращалась к нему в такую рань, улегся поудобнее и снова захрапел.
2
Знаменитый американский гангстер 30-х годов.