Пообещай лучшую ночь
Шрифт:
Но, бросив на нее быстрый взгляд, Бенджамин еще раз убедился в том, что прежде никогда не встречал женщин, похожих на нее. Решительно никого, кто обладал бы всеми этими качествами – невероятными глазами, высоким ростом, готовностью постоять за себя.
В настоящий момент она излучала смесь праведного негодования и профессиональной выдержки, что произвело на него некоторое впечатление.
Остановившись на подъездной аллее рядом с входом к тому, что он называл теперь своим домом, он улыбнулся,
Он гордился своей цитаделью среди деревьев, хотя его никто никогда здесь не навещал.
Обойдя машину, открыл перед ней дверцу и протянул руку.
Она положила руку, холодную и мягкую, ему на ладонь, и он чуть не склонился над ней, вовремя одернув себя.
Но мисс Ховард, похоже, никак не отреагировала на его близость, потому что ее внимание было приковано к его дому.
Парадный вход был призван потрясать воображение, и, похоже, с мисс Ховард это и произошло.
Ее миндалевидные глаза с густыми ресницами расширились от изумления.
Величественный фасад поражал огромными брусьями, покоившимися на закругленных основаниях из речного камня. В реестре недвижимости этот дом был описан как «элегантное строение из дерева и камня», и особое внимание было уделено классическим балкам, сводчатым потолкам и натуральным материалам.
Он купил его сразу же, как только увидел, мгновенно почувствовав родство с его внушительной простотой.
Он вырос в городе, порождавшем иллюзии, и его тянуло к чему-то настоящему.
И ему было приятно, что на мисс Ховард его дом произвел впечатление.
Он открыл перед ней входную дверь, и они вошли в огромный холл с окнами, тянувшимися от пола до потолка и открывавшими вид на бескрайние леса.
Чтобы придать дому ощущение простора, которого часто не хватает брусчатым домам, Бенджамин попросил дизайнеров отделать стены белым саманом, и их грубоватая естественная поверхность замечательно гармонировала с закругленными балками.
Он также добавил более двух дюжин окон в придачу к уже существующим, и вид на окружающие леса открывался и из столовых, и из гостиных, по которым они сейчас проходили.
Но он не собирался устраивать ей экскурсию по дому.
И как бы ему ни льстили ее удивление и восторг, она была здесь не для того, чтобы осматривать его дом.
Она приехала работать.
И он повел ее в свой офис.
Расположенный в глубине дома, офис Бенджамина соседствовал с его личными апартаментами, и их разделяла лишь большая застекленная дверь, в настоящий момент закрытая.
Он перестроил это крыло дома так, чтобы оно отвечало всем его требованиям.
Стол был именно такой высоты, как он любил, и стоял в эркере, из которого открывался вид на лес.
Книжные полки, тянувшиеся от пола до потолка, были именно
В углу комнаты был большой камин, рядом с которым стояли кресла.
Но на мисс Ховард, похоже, его офис произвел меньшее впечатление, чем остальная часть дома. Она, скорее, сочла его менее внушительным, не подозревая, что он многое может рассказать о характере его владельца.
Для нее, скорее всего, это была лишь комната с офисным столом и компьютером.
– Мы будем работать здесь, – сказал он. – Можете сесть вот там.
Он указал на стул, стоявший слева от стола.
Мисс Ховард кивнула и положила картонную коробку и сумку на стол.
Сумка видела лучшие дни. Как и ее одежда.
– Что у вас в коробке? – спросил он, садясь рядом с ней.
– Ой, – сказала она, бросив быстрый взгляд на коробку, словно на мгновение забыла о ней. – Это пончики из нового модного кафе в Лос-Анджелесе.
Он приподнял бровь. Она понятия не имела, что задела его за живое.
Она, скорее всего, просто хотела произвести на него впечатление.
– Вы обычно успеваете съесть целую коробку пончиков за двухчасовую встречу?
Мириам нахмурилась:
– Вовсе нет.
Бенджамин усмехнулся:
– Значит, вы привезли их для меня?
Мисс Ховард покачала головой:
– Нет.
– Тогда на кого вы хотели произвести впечатление пончиками из модного заведения?
Мисс Ховард нахмурилась еще больше:
– Это для вашей семьи. Сегодня начинается праздник, и я подумала…
Бенджамин замер.
Она привезла пончики для близких ему людей, которые, как она полагала, окружают его.
Это был очень трогательный жест.
Но на свете не осталось никого из его любимых людей.
Ему повезло в жизни. У него было две пары обожавших его родителей, но он уже потерял их всех.
Ни у кого из его родителей не было ни братьев, ни сестер, ни тетей или дядей, и, осиротев целых два раза, Бенджамин боялся обзаводиться третьей семьей.
И хотя это обрекало его на одиночество, это означало, что никто не станет отрывать его от работы.
Никто ничего не требовал от него, и ему некого было разочаровывать.
Он мог потеряться в лесу, и никто не стал бы его искать.
И он мог с головой уйти в работу, и никто не стал бы мешать ему.
Но, конечно же, она не могла знать об этом.
И он был намерен оставить ее в этом неведении.
Таинственность сильнее жалости.
Хотя было бы абсурдом жалеть его.
На его долю выпало больше любви, счастья и успеха, чем на долю большей части населения Земли.
И никого не касалось, что единственное, что ему осталось от всего этого, – это успех.
Офицер империи
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Птичка в академии, или Магистры тоже плачут
1. Магистры тоже плачут
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
