Попрыгунья
Шрифт:
– Да, понимаю, о чем вы,- но, возможно, ею передвинули.
– Вот об этом-то я и хотел спросить у вас, мистер Шерингэм. Не было ли оно, на ваш взгляд, передвинуто прошлой ночью, когда вы и мистер Стреттон снимали бедную женщину с веревки?
Роджер посмотрел на Рональда так красноречиво, как только осмелился. Не хотелось бы, чтобы его ответ разошелся с тем, что мог рассказать Рональд.
– Трудно сказать,- ответил он осторожно.- Не помнишь, Рональд, его, случайно, не двигали?
И к ужасу Роджера тот весело
– Вот уж чего не могу сказать. Кстати, я как раз говорил инспектору - я не помню, чтобы оно вообще тут валялось, когда мы снимали тело.
После секундного остолбенения, вызванного подобной тупостью, Роджер овладел собой.
– Значит, не помнишь? А я вроде бы припоминаю. Оно как раз оказалось у нас под ногами. Да, думаю, инспектор, кто-то из нас отпихнул его в сторону.
– Да, я понимаю, сэр,- согласился инспектор с некоторой озабоченностью в голосе,- но зачем его вернули обратно?
– О, ну может быть, кто-то снова пихнул его назад. И вообще, неужели это так уж важно?
– Нет, мистер Шерингэм. По-видимому, нет. Просто с этим креслом у меня была некоторая неясность, и я думал, вы смогли бы дать мне дополнительную информацию.
– Видите ли, инспектор, это не такая вещь, о которой можно сказать наверняка. Смею заметить, мне следовало точно запомнить местоположение кресла, когда мы пришли сюда с мистером Стреттоном, но боюсь, меня в тот момент куда больше заботило, жива ли миссис Стреттон и можно ли ее еще спасти.
– Да, сэр, разумеется. Я вас прекрасно понимаю. Конечно же, это совершенно не важно.
– И еще имейте в виду, что тут была большая суматоха. Мистер Стреттон, я, мистер Уильямсон и мистер Николсон. И полная темнота. Нет, думаю, это даже удивительно, что кресло сместилось совсем недалеко от своего первоначального места - оно легко могло бы оказаться в садике внизу.
– Да, без сомнения, вы правы, мистер Шерингэм,- согласился инспектор и что-то записал в своем блокноте. Но убежденности в его голосе было меньше, чем хотелось бы Роджеру.
Наконец Рональд Стреттон, который явно веселился, наблюдая за этой беседой,- произнес:
– Так это все, о чем вы хотели спросить у мистера Шерингэма, инспектор?
Все это очень мило, дорогой мой Рональд, думал Роджер, но есть такая штука - самонадеянность. Поразительно, как люди ухитряются спотыкаться об это кресло - то Колин, то вот теперь Рональд. Этот-то, очевидно, просто до сих пор не понял всей его важности.
– Да, по-видимому, это все, мистер Стреттон, благодарю вас,- ответил инспектор, как показалось, не очень уверенно.
– Вы тут уже все закончили?
– На настоящий момент - да, сэр.
– В таком случае пойдемте вниз и позвольте мне угостить вас, стаканчиком пива. Дело-то к полудню.
– Спасибо, мистер Стреттон, я бы охотно принял ваше приглашение, но мне надо к суперинтенданту. Сейчас переговорю с констеблем и
Инспектор отошел в сторону и что-то сказал подчиненному вполголоса. Ни Роджер, ни Стреттон не расслышали его слов, да и не пытались.
– А ты, конечно, выпьешь пива, Роджер?- предложил Рональд, причем прозвучало это скорее как утверждение.
– Спасибо,- согласился Роджер.- Обязательно.
– Я вернусь сюда, как только провожу инспектора.
– Нет,- ответил Роджер.- Я спущусь с тобой.
Потому что нужно, чтобы закрытая дверь отделила их двоих от остального мира: настало время сказать Рональду пару крепких слов на предмет его идиотизма, а в бывшем баре теперь стало уже слишком людно.
Они торжественно проводили инспектора до парадной двери, болтая о погоде, после чего Стреттон позвал Роджера в свой кабинет.
– Бочонок у меня тут,- резвился Рональд.- Так удобнее. Этот шкафчик словно нарочно сделан под бочонок, а?
– Ну да,- сказал Роджер.- Слушай, Рональд...
Рональд оторвал взгляд от пивной кружки, которую как раз наполнял.
– Да?
– Я хочу сказать тебе, непроходимому болвану, одну вещь, коротко и ясно: не болтай больше, будто ты не помнишь, где лежало это кресло, когда мы снимали тело с веревки.
Рональд завернул кран, подставил вторую кружку и снова его открыл.
– А что такое? Почему?
– Потому что,- объяснил Роджер, сдерживая ярость,- наличие этого кресла, простофиля ты, означает самоубийство, а его отсутствие - убийство. Пошевели мозгами и сам поймешь.
Рональд Стреттон обратил вдруг побелевшее лицо к Роджеру, уставясь на него через плечо.
– Господи,- пролепетал он,- мне и в голову не приходило.
Он снова повернулся к бочонку, машинально зажав пальцем кран, затем вскочил на ноги.
– Знаешь что, Роджер...
– Нет,- проворно перебил Роджер,- и знать не хочу. Молчи!
И Рональд замолчал.
* 2 *
Они пили пиво, исподволь переглядываясь.
Потом Роджер сказал как ни в чем не бывало:
– Может, помочь снести вещи с крыши, а, Рональд? Там ведь еще остались кое-какие вещи - кресла там и всякая всячина. Теперь солнышко светит, но кто знает, вдруг дождь пойдет - все-таки апрель.
– Здравая мысль,- Рональд ухмыльнулся.- Да, Роджер, пожалуй, помоги мне.
Оба допили пиво и торжественно прошествовали на крышу.
Кивнув констеблю, по-прежнему там околачивавшемуся, Рональд подошел к ближайшей к нему паре кресел возле лесенки, спускающейся в зимний сад. Однако прежде чем он к ним притронулся, констебль подал голос:
– Простите, мистер Стреттон, вы что-то хотели?
– Да, занести кресла и остальное в дом на случай дождя. Апрель, сами понимаете.
– Простите, сэр,- церемонно изрек констебль,- но инспектор велел мне проследить, чтобы тут ничего не сдвигали с места.