Посланник судьбы
Шрифт:
– Садись, Джек, – устало сказала Фэйф. – У меня нет секретов от Далтона.
Фэйф опустилась в кресло-качалку у окна. Джек сел на софу. Далтон прислонился к двери, ведущей на кухню, засунул руки в карманы джинсов, подавляя искушение схватить Джека за горло.
– Тебе придется кое-что объяснить, Джек, – процедил он.
Джек стиснул зубы, не отводя взгляда от Фэйф.
– Не встревай, Макшейн. Тебя это не касается.
– Ты использовал мое имя для своих мерзких целей, и меня это не касается?
– Прекратите, вы оба, – прикрикнула на мужчин Фэйф. –
Джек виновато опустил плечи.
– Я знаю. Последнее время меня кое-что беспокоит. Теперь еще и этот взрыв… Послушай, я скажу тебе, что знаю о бомбе, ты сопоставишь мои предположения с тем, что уже известно, и мы вместе посмотрим, что можно сделать.
Далтон медленно отошел от двери.
– Ты знаешь, кто послал бомбу? – резко спросил он.
– Нет, я лишь подозреваю, но мои подозрения кажутся мне бессмысленными. Поэтому я хочу поговорить с Фэйф, если ты не возражаешь. Фэйф, что ты знаешь о сенаторе Ричарде Кроуфорде?
Напряжение, повисшее в воздухе, стало физически ощутимым.
– Я знаю его всю свою жизнь, – осторожно выбирая слова, сказала Фэйф. – А какое он имеет отношение ко взрыву?
– Я приехал сюда в январе по его поручению, – признался Джек.
Сердце Фэйф забилось сильнее.
– Объясни, – потребовала она.
Джек откинулся на софе и закинул ногу на ногу.
– Он уверял, что твой отец шантажировал его.
– Мой отец… Да как он посмел говорить такое?
– Если верить Кроуфорду, Джо Хиллман грозил, что напечатает в «Реджистер» порочащие его материалы, которые совершенно лживы. Он был очень расстроен известием о его смерти, так как уже не мог выяснить, что твой отец собирался напечатать. Он послал меня сюда и велел выяснить, что знаешь ты.
«Оставь эмоции на потом, – приказала себе Фэйф. – Это обыкновенный репортаж, который ты потом поместишь в «Реджистер».
– Ты работаешь на Кроуфорда?
– Время от времени я выполняю его поручения. Он велел мне назваться чужим именем и любыми средствами выведать, что ты знаешь.
– И ты в точности следовал его указаниям, верно?
Джек густо покраснел, но его позднее раскаяние не смягчило Фэйф.
– О чем ты доложил ему?
– Что его подозрения беспочвенны. Кроуфорд уверял, будто никогда не встречал тебя, но слышал, что ты бессердечная эгоистка – в общем, пытался убедить меня в том, что, как я понял, оказалось ложью, когда я познакомился с тобой.
– Переходи к делу, Джек, – одернула его Фэйф.
– Вижу, ты очень изменилась – научилась быть жесткой, – усмехнулся он.
– Да, я могу быть и такой.
У Далтона защемило сердце, когда взгляд Джека остановился на животе Фэйф.
– У тебя… ты… у тебя все в порядке? В последний раз, когда я приезжал, еще ничего не было видно, а сейчас… Тебе нужно что-нибудь для… ребенка? Я посылал тебе деньги. Ты получила их?
От слов Джека о ребенке Далтону кровь бросилась в голову. Он до боли сжал кулаки, чтобы не ударить его. Ссадины на костяшках пальцев от двух предыдущих ударов все еще ныли.
– Я
– Я просто подумал, что деньги могут оказаться кстати…
Фэйф вздохнула и откинулась в кресле. Впервые за время их разговора она немного расслабилась. Темные круги у нее под глазами тревожили Далтона. Она и так не спала прошлой ночью, а сейчас еще приходится выяснять отношения с Джеком, что стоит ей немалых усилий.
– Я порвала твой чек и отправила обратно, – коротко произнесла она.
– Отправила… Далтону Макшейну. – Джек мрачно усмехнулся. – Ты, наверное, был вне себя от удивления, Далтон.
– Можно сказать и так. Твой чек пришел как нельзя кстати. Я приехал в Ту Оукс как раз ко времени взрыва. Я должен поблагодарить тебя за это, Джек? – глухо сказал Далтон. – Вообрази мое удивление. Женщина, носящая ребенка от человека, называющего себя Далтоном Макшейном, становится жертвой взрыва и должна неминуемо погибнуть… Звучит знакомо, да, Джек?
Джек вскочил с софы.
– Подожди минутку, черт тебя побери! Уж не думаешь ли ты, что я послал бомбу?
– Нет, ты просто работаешь на человека, который это сделал. Человека, который послал обе бомбы.
– Обе? Ты спятил, Далтон.
– Последние годы ты так рьяно обвинял меня в том, что из-за меня погибла Эми. А ты никогда не задумывался, кто подложил ту бомбу в мой дом? Каково узнать, Джек, что ты прихвостень человека, убившего твою сестру?
Лицо Джека совершенно слилось с белоснежной стеной позади него.
– Я тебе не верю.
– Придется поверить. Я вел дело Кроуфорда несколько месяцев, и он знал об этом. В то время это было единственное расследование, к которому я был причастен. Другой причины убивать меня не было.
– Тогда объясни, Далтон, почему ты ушел из полиции после взрыва? Почему позволяешь ему до сих пор спокойно сидеть на жирной заднице и переводить деньги налогоплательщиков на свои счета?
– Меня отстранили от расследования, – нехотя сказал Далтон.
– Ну и что?
– Что я должен был делать? Продолжать службу, как будто ничего не случилось? У нас не было доказательств его причастия ко взрыву. Дьявол, да я даже не подозревал, что наткнулся на что-то опасное для Кроуфорда. Он вышел сухим из воды, да я ничего не мог сделать. Поэтому и ушел.
– Что ж, я-то смогу кое-что сделать. – Джек схватил шляпу. – Вот в чем разница между нами, Макшейн. Ты всегда был слишком законопослушным. А я умею преступить закон, если это способствует правосудию.
– Джек, нет! – Фэйф вскочила с кресла и удержала его за руку, прежде чем он успел открыть дверь. – Ты не должен делать этого!
– Почему же!
– Мне жаль твою сестру, но убийство Кроуфорда не вернет ее.
– Зато негодяй будет наказан.
– Нет, до тех пор, пока я не выясню, убил ли он моего отца, – мрачно возразила Фэйф. – Тогда мы запрем Далтона в шкафу, я выберу дерево, на котором мы повесим Кроуфорда, и своими руками надену петлю на его шею. Но сначала нам нужно узнать правду о смерти моего отца.